Jawa: Dhuh Yehuwah, Paduka sampun nandukaken kasaenan dhateng abdi Paduka, miturut pangandika Paduka.
AYT: Engkau telah berbuat baik kepada hamba-Mu, ya TUHAN, sesuai dengan firman-Mu.
TB: Kebajikan telah Kaulakukan kepada hamba-Mu, ya TUHAN, sesuai dengan firman-Mu.
TL: Bahwa Engkau telah berbuat baik akan hamba-Mu, ya Tuhan! setuju dengan firman-Mu.
MILT: Engkau telah melakukan kebaikan bersama hambaMu, ya TUHAN (YAHWEH - 03069), oleh firman-Mu.
Shellabear 2010: Engkau telah berbuat baik kepada hamba-Mu, ya ALLAH, sesuai dengan firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah berbuat baik kepada hamba-Mu, ya ALLAH, sesuai dengan firman-Mu.
KSZI: Engkau telah memperlakukan hamba-Mu dengan baik Ya TUHAN, menurut firman-Mu.
KSKK: Engkau baik terhadap hamba-Mu, ya Tuhan, sesuai dengan sabda-Mu.
VMD: TUHAN, Engkau telah melakukan yang baik terhadap aku hamba-Mu. Engkau telah melakukan sesuai dengan janji-Mu.
BIS: Engkau telah memenuhi janji-Mu, ya TUHAN, dan berbuat baik kepada hamba-Mu.
TMV: Engkau telah menepati janji-Mu, ya TUHAN, dan Engkau baik hati kepadaku, hamba-Mu.
FAYH: TUHAN, Engkau melimpahkan berkat-berkat-Mu kepadaku sesuai dengan janji-Mu.
ENDE: Tet -- Engkau telah berlaku baik kepada hambaMu, menurut firmanMu, ja Jahwe.
Shellabear 1912: Bahwa Engkau telah berbuat baik kepada hamba-Mu, ya Allah, menurut perjanjian-Mu.
Leydekker Draft: 'Angkaw sudah berbowat bajik sama hambamu, ja Huwa, turut fermanmu.
AVB: Engkau telah memperlakukan hamba-Mu dengan baik, Ya TUHAN, menurut firman-Mu.
TB ITL: Kebajikan <02896> telah Kaulakukan <06213> kepada <05973> hamba-Mu <05650>, ya TUHAN <03069>, sesuai dengan firman-Mu <01697>.
Jawa 1994: Dhuh Allah, Paduka sampun netepi janji Paduka, lan sampun maringaken kasaénan dhateng kawula, abdi Paduka.
Sunda: Gusti parantos nedunan jangji, nun PANGERAN, sakitu saena ka abdi Gusti.
Madura: Junandalem neptebbi janji, GUSTE, sareng apareng kabecce’an ka abdiepon.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun ngamanggehang janjin Palungguh IRatune. Palungguh IRatu kalintang sueca ring titiang parekan Palungguh IRatune.
Bugis: Purani mupennoi jancim-Mu, oh PUWANG, sibawa pogau’i makessingngé lao ri atam-Mu.
Makasar: Kirupaimi janjinTa, o, Batara, siagang baji’mi Kigaukang mae ri atanTa.
Toraja: MangkamoKomi umpogau’ melo lako taumMi, o PUANG, sitinaya tu pangallu’Mi.
Karo: O TUHAN, nggo ItepatiNdu PadanNdu, dingen melias Kam man bangku suruh-SuruhenNdu.
Simalungun: Na madear do ibahen Ham bani juakjuak-Mu, ale Jahowa, romban hubani hata-Mu.
Toba: (IX.) Nunga denggan uhummi dibahen Ho tu naposom, ale Jahowa, hombar tu hatami.
ט (Tet) You are good to your servant, O
NASB: Teth. You have dealt well with Your servant, O LORD, according to Your word.
HCSB: LORD, You have treated Your servant well, just as You promised.
LEB: You have treated me well, O LORD, as you promised.
NIV: Teth Do good to your servant according to your word, O LORD.
ESV: Teth. You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
NRSV: You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
REB: You have dealt kindly with your servant, fulfilling your word, LORD.
NKJV: TETH. You have dealt well with Your servant, O LORD, according to Your word.
KJV: TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
AMP: You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your promise.
NLT: You have done many good things for me, LORD, just as you promised.
GNB: You have kept your promise, LORD, and you are good to me, your servant.
ERV: LORD, you did good things for me, your servant. You did what you promised to do.
BBE: <TETH> You have done good to your servant, O Lord, in keeping with your word.
MSG: Be good to your servant, GOD; be as good as your Word.
CEV: I am your servant, LORD, and you have kept your promise to treat me with kindness.
CEVUK: I am your servant, Lord, and you have kept your promise to treat me with kindness.
GWV: You have treated me well, O LORD, as you promised.
NET [draft] ITL: ט(Tet) You are good <02896> to <05973> your servant <05650>, O Lord <03069>, just as you promised <01697>.