Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 15 >> 

Jawa: Paduka boten kasamaran dhateng balung-balung kawula, nalika kawula katitahaken wonten ing pasingidan, saha kawangun wonten ing telenging bumi.


AYT: Tulang-tulangku tidak tersembunyi dari-Mu. Ketika aku dibuat di dalam persembunyian, dan ditenun di kedalaman bumi.

TB: Tulang-tulangku tidak terlindung bagi-Mu, ketika aku dijadikan di tempat yang tersembunyi, dan aku direkam di bagian-bagian bumi yang paling bawah;

TL: Bahwa tulang-tulangku tiada terlindung dari pada-Mu tatkala aku diadakan dalam sembunyian dan aku dipersujikan dalam tempat bumi yang terkebawah.

MILT: Tulang-tulangku tidak tersembunyi dari-Mu, pada waktu aku dibentuk di tempat yang tersembunyi; ketika diriku dirajut di kedalaman bumi.

Shellabear 2010: Tulang-tulangku tidak tersembunyi dari-Mu ketika aku dijadikan di tempat rahasia, dan dirajut di bagian bumi yang terbawah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tulang-tulangku tidak tersembunyi dari-Mu ketika aku dijadikan di tempat rahasia, dan dirajut di bagian bumi yang terbawah.

KSZI: Bentukku tidak tersembunyi daripada-Mu ketika aku dicipta dalam rahsiadan diukir dengan mahir di bahagian bumi yang paling bawah.

KSKK: Malah tulang-tulangku nyata kepada-Mu ketika aku dibentuk dengan tersembunyi, diciptakan di bagian bumi yang paling bawah.

VMD: Engkau dapat melihat pertumbuhan tulangku ketika tubuhku dibentuk, tersembunyi dalam rahim ibuku.

BIS: Waktu tulang-tulangku dijadikan, dengan cermat dirangkaikan dalam rahim ibuku, sedang aku tumbuh di sana secara rahasia, aku tidak tersembunyi bagi-Mu.

TMV: Ketika tulang-tulangku dijadikan, dan dirangkaikan dengan teliti di dalam rahim ibuku, ketika aku tumbuh di sana secara rahsia, Engkau tahu bahawa aku di sana.

FAYH: Pada waktu aku dibentuk di tempat tersembunyi, Engkau ada di sana.

ENDE: tulang2ku tiada tersembunji bagiMu, dikala dengan rahasia aku didjadikan, dikala aku disulam di-rongga2 bumi.

Shellabear 1912: Maka lembagaku tiadalah terlindung dari pada-Mu, tatkala aku telah dijadikan dengan bersembunyi, dan diadakan di dalam tempat bumi yang terkebawah.

Leydekker Draft: Tulang-tulanganku tijadalah terlindong deri padamu, pada tatkala 'aku sudah dekardjakan dalam tampat sembunji, dan 'aku sudah depersudji-sudjikan dalam tampat bumi jang terkabawah.

AVB: Bentukku tidak tersembunyi daripada-Mu ketika aku dicipta dalam rahsia dan diukir dengan mahir di bahagian bumi yang paling bawah.


TB ITL: Tulang-tulangku <06108> tidak <03808> terlindung <03582> bagi-Mu <04480>, ketika <0834> aku dijadikan <06213> di tempat yang tersembunyi <05643>, dan aku direkam <07551> di bagian-bagian bumi <0776> yang paling bawah <08482>;


Jawa 1994: Paduka pirsa nalika balung-balung kawula kawangun, nalika kawula katitahaken wonten ing pasingidan, sarta tuwuh presasat kasulam wonten panggènan ingkang samar; Paduka pirsa kawula wonten ing ngriku.

Sunda: Waktos tulang-tulang abdi dirakit, ati-ati diteundeun di jero kandungan pun biang, waktos abdi kalayan rasiah tumuwuh di dinya, Gusti uninga yen abdi aya di dinya.

Madura: E bakto lang-tolang abdidalem epadaddi, ebung-sambung epatete e gandhu’annepon ebu, e bakto abdidalem e gandhu’annepon ebu atamba raja ta’ kalaban ekaonenge oreng, abdidalem paddhang ka Junandalem.

Bali: Rikala tulang-tulang titiange karupayang tur kadabdab saha becik ring garba wasan memen titiange miwah rikalaning titiang sayan ngagengang ring genahe sane pingit punika, Palungguh IRatu wikan mungguing titiang wenten irika.

Bugis: Wettunna buku-bukukku ripancaji, sibawa ripasisambus-sambung sibawa matutu ri laleng parémmananna indo’ku, nautuwo kuwaro secara rahasiya, dé’ utassubbu ri alé-Mu.

Makasar: Wattunna Kipa’jari buku-bukungku, Kiatoro’ bajiki lalang ri pammanakkanna ammakku, nampa abakkaka’ anjoreng lalang rahasia, na tena kutaccokko mae ri Katte.

Toraja: Iatu mai bukungku tae’ karerungan dio mai Kalemi, tongku digaraga buni, sia tongku dikombong lan atena padang.

Karo: Tupung tulan-tulanku ijadiken, alu megermet isusun i bas bertin nandeku, asum reh belinna aku i je alu la ise pe metehsa, i je pe IdahNdu nge aku.

Simalungun: Seng ponop holi-holingku i lobei-Mu, sanggah na ijadihon ahu bani na ponop, sanggah na itonun ahu i partapaan ni inang.

Toba: Nda tung buni holiholingku di jolom, uju na tarjadi ahu di sihabunian, uju na tarsirat ahu di dalam laut.


NETBible: my bones were not hidden from you, when I was made in secret and sewed together in the depths of the earth.

NASB: My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the depths of the earth;

HCSB: My bones were not hidden from You when I was made in secret, when I was formed in the depths of the earth.

LEB: My bones were not hidden from you when I was being made in secret, when I was being skillfully woven in an underground workshop.

NIV: My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth,

ESV: My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately woven in the depths of the earth.

NRSV: My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately woven in the depths of the earth.

REB: my body was no mystery to you, when I was formed in secret, woven in the depths of the earth.

NKJV: My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the lowest parts of the earth.

KJV: My substance was not hid from thee, when I was made in secret, [and] curiously wrought in the lowest parts of the earth.

AMP: My frame was not hidden from You when I was being formed in secret [and] intricately {and} curiously wrought [as if embroidered with various colors] in the depths of the earth [a region of darkness and mystery].

NLT: You watched me as I was being formed in utter seclusion, as I was woven together in the dark of the womb.

GNB: When my bones were being formed, carefully put together in my mother's womb, when I was growing there in secret, you knew that I was there --

ERV: You could see my bones grow as my body took shape, hidden in my mother’s womb.

BBE: My frame was not unseen by you when I was made secretly, and strangely formed in the lowest parts of the earth.

MSG: You know me inside and out, you know every bone in my body; You know exactly how I was made, bit by bit, how I was sculpted from nothing into something.

CEV: Nothing about me is hidden from you! I was secretly woven together deep in the earth below,

CEVUK: Nothing about me is hidden from you! I was secretly woven together deep in the earth below,

GWV: My bones were not hidden from you when I was being made in secret, when I was being skillfully woven in an underground workshop.


NET [draft] ITL: my bones <06108> were not <03808> hidden <03582> from <04480> you, when <0834> I was made <06213> in secret <05643> and sewed together <07551> in the depths <08482> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 139 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel