Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 3 >> 

Jawa: Paduka nguningani manawi kawula lumampah utawi ngaso, saha salampah-lampah kawula Paduka uningani.


AYT: Engkau memperhatikan jalanku dan kerebahanku, Engkau mengenal segala perjalananku.

TB: Engkau memeriksa aku, kalau aku berjalan dan berbaring, segala jalanku Kaumaklumi.

TL: Engkau adalah keliling aku apabila aku berjalan atau berbaring, dan Engkau telah biasa akan segala jalanku.

MILT: Engkau menyelidiki, ketika aku pergi dan ketika aku berbaring; dan mengenal semua jalanku,

Shellabear 2010: Engkau pun memeriksa aku ketika aku berjalan dan berbaring, dan Engkau mengenali segala jalanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau pun memeriksa aku ketika aku berjalan dan berbaring, dan Engkau mengenali segala jalanku.

KSZI: Engkau meneliti jalanku dan baringku; serta mengerti semua caraku.

KSKK: Engkau memperhatikan kegiatanku dan waktu istirahatku; Engkau mengenal segala jalanku.

VMD: Engkau tahu tujuan perjalananku dan kapan aku berbaring. Engkau tahu segala sesuatu yang kulakukan.

BIS: Engkau melihat aku, baik aku bekerja atau beristirahat, Engkau tahu segala yang kuperbuat.

TMV: Engkau melihat aku, sama ada aku sedang bekerja ataupun berehat; Engkau mengetahui segala perbuatanku.

FAYH: Engkau menyiapkan jalan di hadapanku dan memberitahu aku di mana harus berhenti dan beristirahat. Setiap saat Engkau tahu di mana aku berada.

ENDE: Baik aku berdjalan, maupun berbaring, Engkaupun menentukan, dan segala lakuku Kaukenal.

Shellabear 1912: Maka Engkau pun memeriksalah akan hal aku berjalan-jalan atau berbaring, dan Engkau telah mengenal akan segala jalanku.

Leydekker Draft: 'Angkaw meliputij pergiku dan baringku: dan 'akan sakalijen djalan-djalanku 'angkaw sudah bejasa.

AVB: Engkau meneliti jalanku dan baringku; serta mengerti semua caraku.


TB ITL: Engkau memeriksa <02219> aku, kalau aku berjalan <0734> dan berbaring <07252>, segala <03605> jalanku <01870> Kaumaklumi <05532>.


Jawa 1994: Kawula nyambut-damela utawi ngasoa Paduka pirsa, samukawis ingkang kawula tindakaken Paduka tliti.

Sunda: Boh abdi keur digawe, boh keur reureuh, ku Gusti abdi katingali, sagala tingkah polah abdi kauninga.

Madura: Junandalem ngoladi abdidalem, e bakto abdidalem alalakon otaba bu-ambu lesso, Junandalem ngagali sadaja se elakone abdidalem.

Bali: Palungguh IRatu nyingak titiang, rikalaning titiang makarya wiadin mararian, tur Palungguh IRatu wikan ring sakancan pamargin titiange.

Bugis: Muwitaka, muwi mappallaukka iyaré’ga mappésau, Muwissengngi sininna iya upogau’é.

Makasar: IKatte ancinikka’, baji’ ri wattungku anjama yareka wattungku ammari-mari, iKatte angngassengi sikontu apa kugaukanga.

Toraja: Mipelalan duka tu kalingkangku ba’tu kamatindoangku, sia mitandai tu mintu’ tengkaku.

Karo: Idahndu aku, subuk aku sanga erdahin ntah ngadi, kerina si kubahan IetehNdu kap.

Simalungun: Pardalanku atap parpodomku itulimati Ham do, haganup do dalanku ibotoh Ham.

Toba: Manang mardalandalan manang modom ahu, disege Ho do ahu, jala tangkas do diboto Ho angka dalanku sudena.


NETBible: You carefully observe me when I travel or when I lie down to rest; you are aware of everything I do.

NASB: You scrutinize my path and my lying down, And are intimately acquainted with all my ways.

HCSB: You observe my travels and my rest; You are aware of all my ways.

LEB: You watch me when I travel and when I rest. You are familiar with all my ways.

NIV: You discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways.

ESV: You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.

NRSV: You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.

REB: You trace my journeying and my resting-places, and are familiar with all the paths I take.

NKJV: You comprehend my path and my lying down, And are acquainted with all my ways.

KJV: Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.

AMP: You sift {and} search out my path and my lying down, and You are acquainted with all my ways.

NLT: You chart the path ahead of me and tell me where to stop and rest. Every moment you know where I am.

GNB: You see me, whether I am working or resting; you know all my actions.

ERV: You know where I go and where I lie down. You know everything I do.

BBE: You keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways.

MSG: You know when I leave and when I get back; I'm never out of your sight.

CEV: You notice everything I do and everywhere I go.

CEVUK: You notice everything I do and everywhere I go.

GWV: You watch me when I travel and when I rest. You are familiar with all my ways.


NET [draft] ITL: You carefully observe <02219> me when I travel <0734> or when I lie down <07252> to rest; you are aware <05532> of everything <03605> I do <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 139 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel