Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 5 >> 

Jawa: Paduka ngempit kawula saking ing wingking lan saking ing ngajeng, lan asta Paduka tansah Paduka ungkulaken ing kawula.


AYT: Engkau mengepung aku, dari belakang dan depan, Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.

TB: Dari belakang dan dari depan Engkau mengurung aku, dan Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.

TL: Bahwa Engkau juga mengepung aku dari hadapan dan dari belakang dan Engkaupun meletakkan tapak tangan-Mu padaku.

MILT: Engkau mengurung aku, dari belakang maupun dari depan; dan menumpangkan tangan-Mu atas aku.

Shellabear 2010: Engkau telah mengurung aku dari belakang dan dari depan, dan Engkau menaruh tangan-Mu di atasku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah mengurung aku dari belakang dan dari depan, dan Engkau menaruh tangan-Mu di atasku.

KSZI: Engkau telah merangkulku

KSKK: Dari muka sampai ke belakang Engkau memagari aku, melindungi aku dengan tangan-Mu.

VMD: Engkau ada di sekelilingku di depan dan di belakangku. Aku merasakan tangan-Mu di atasku dengan lembut.

BIS: Engkau mengelilingi aku dari segala penjuru, dan Kaulindungi aku dengan kuasa-Mu.

TMV: Engkau mengelilingi aku di segala penjuru; Engkau melindungi aku dengan kuasa-Mu.

FAYH: Engkau berada di hadapanku maupun di belakangku, dan meletakkan tangan-Mu yang penuh berkat di atas kepalaku.

ENDE: Baik dari belakang, maupun dari depan Kaulingkari aku, dan atas diriku Kauletakkan tanganMu.

Shellabear 1912: Maka Engkau telah meliputi aku di belakang dan di hadapan, dan Engkau telah menghantarkan tangan-Mu ke atasku.

Leydekker Draft: Deri balakang dan deri hadapan 'angkaw meng`apong 'aku: dan 'angkaw membuboh tapakh tanganmu di`atas 'aku.

AVB: Engkau telah merangkulku – di belakang dan di hadapan; dan meletakkan tangan-Mu ke atasku.


TB ITL: Dari belakang <0268> dan dari depan <06924> Engkau mengurung <06696> aku, dan Engkau menaruh <07896> tangan-Mu <03709> ke atasku <05921>.


Jawa 1994: Kawula Paduka apit-apit saking wingking lan saking ngajeng, sarta kawula tansah kaungkulan déning asta Paduka.

Sunda: Di mana-mana di sakurilingeun abdi, Gusti aya, kakawasaan Gusti ngaraksa.

Madura: Abdidalem ekalenglenge Junandalem dhari sadajana paddu, eaobi kalaban kobasaepon Junandalem.

Bali: Palungguh IRatu ngiter titiang sabilang samping, tur Palungguh IRatu nyayubin titiang antuk kawisesan Palungguh IRatune.

Bugis: Muwattulilingika polé ri sininna sulapa’é, nenniya Mulinrungika sibawa akuwasam-Mu.

Makasar: IKatte angkulilingia’ battu ri kere-keremae, siagang Kila’langia’ lalang koasaTa.

Toraja: Mitandimo tu tingayo boko’ku, sia Miremme’na’ limamMi.

Karo: IkelewetiNdu aku; alu KuasaNdu IkawaliNdu aku.

Simalungun: Hun pudi pakon hun lobei iinggoti Ham do ahu, inahkon Ham do tangan-Mu bangku.

Toba: Tole sian pudi tole sian jolo dihaliangi Ho do ahu, jala dilinggom tanganmu do ahu.


NETBible: You squeeze me in from behind and in front; you place your hand on me.

NASB: You have enclosed me behind and before, And laid Your hand upon me.

HCSB: You have encircled me; You have placed Your hand on me.

LEB: You are all around me––in front of me and in back of me. You lay your hand on me.

NIV: You hem me in—behind and before; you have laid your hand upon me.

ESV: You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.

NRSV: You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.

REB: You keep close guard behind and before me and place your hand upon me.

NKJV: You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.

KJV: Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

AMP: You have beset me {and} shut me in--behind and before, and You have laid Your hand upon me.

NLT: You both precede and follow me. You place your hand of blessing on my head.

GNB: You are all around me on every side; you protect me with your power.

ERV: You are all around me—in front of me and behind me. I feel your hand on my shoulder.

BBE: I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me.

MSG: I look behind me and you're there, then up ahead and you're there, too--your reassuring presence, coming and going.

CEV: and with your powerful arm you protect me from every side.

CEVUK: and with your powerful arm you protect me from every side.

GWV: You are all around me––in front of me and in back of me. You lay your hand on me.


NET [draft] ITL: You squeeze <06696> me in from behind <0268> and in front; you place <07896> your hand <03709> on <05921> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 139 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel