Jawa: Nyawa kawula mugi Paduka reksa saha mugi karsaa ngluwari kawula, sampun ngantos kawula manggih kawirangan, awit kawula ngayom dhumateng Paduka.
AYT: Jagalah jiwaku dan selamatkan aku, jangan biarkan aku dipermalukan karena aku mencari perlindungan-Mu.
TB: Jagalah kiranya jiwaku dan lepaskanlah aku; janganlah aku mendapat malu, sebab aku berlindung pada-Mu.
TL: Peliharakanlah nyawaku dan luputkanlah aku; janganlah beri aku dipermalukan, karena aku berlindung pada-Mu.
MILT: Jagalah jiwaku dan selamatkanlah aku; jangan biarkan aku dipermalukan, karena aku berlindung kepada-Mu.
Shellabear 2010: Jagalah nyawaku, dan lepaskanlah aku. Jangan biarkan aku mendapat malu, karena aku berlindung pada-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jagalah nyawaku, dan lepaskanlah aku. Jangan biarkan aku mendapat malu, karena aku berlindung pada-Mu.
KSZI: Peliharakanlah jiwaku, selamatkanlah aku; jangan biarkan aku malu, aku percaya kepada-Mu.
KSKK: Bebaskanlah aku dari orang-orang itu; janganlah membiarkan aku dipermalukan, sebab aku percaya pada-Mu.
VMD: Lindungi dan selamatkanlah aku dari mereka. Aku datang kepada-Mu, jadi janganlah kecewakan aku.
BIS: Jagalah dan selamatkanlah aku, supaya aku tidak mendapat malu, sebab aku berlindung pada-Mu.
TMV: Lindungilah dan selamatkanlah aku; supaya aku tidak mendapat malu, kerana aku datang kepada-Mu meminta perlindungan.
FAYH: Selamatkan aku dari mereka! Lepaskan nyawaku dari kuasa mereka! Jangan sampai orang berkata bahwa sia-sia aku percaya kepada-Mu!
ENDE: Sjin -- Peliharakanlah njawaku dan lepaskan daku, djanganlah aku malu2, karena kepadaMu aku telah berlindung.
Shellabear 1912: Peliharakanlah kiranya nyawaku dan lepaskanlah aku; janganlah aku mendapat malu, karena aku sudah percaya kepada-Mu.
Leydekker Draft: SJin. Paliharakanlah djiwaku, dan bantonkanlah 'aku; djangan berij 'aku depermalukan, karana 'aku berlindong padamu.
AVB: Peliharakanlah jiwaku, selamatkanlah aku; jangan biarkan aku malu, aku berlindung kepada-Mu.
TB ITL: Jagalah <08104> kiranya jiwaku <05315> dan lepaskanlah <05337> aku; janganlah <0408> aku mendapat malu <0954>, sebab <03588> aku berlindung <02620> pada-Mu.
Jawa 1994: Kawula mugi Paduka reksa saha Paduka luwari, sampun ngantos kawula kwirangan, margi kawula pitados dhateng Paduka.
Sunda: Tangtayungan abdi, tulungan, sangkan ulah kasoran. Nya ka Gusti abdi neda pitulung.
Madura: Jaga’agi sareng pasalamettagi abdidalem, sopaja abdidalem ta’ nanggung malo, sabab abdidalem ngaop ka Junandalem.
Bali: Sayubin tur luputangja titiang, mangda sampunang titiang kaon. Titiang tangkil praya nunas karahayuan ring Palungguh IRatu.
Bugis: Jagaika sibawa passalama’ka, kuwammengngi dé’ umasiri, saba’ mallinrukka ri alé-Mu.
Makasar: Jagaia’ siagang Kipasalamaka’, sollanna tena kunggappa siri’ saba’ ma’la’langa’ mae ri Katte.
Toraja: Rinding pala’i tu deatangku sia rampananna’; da angku kasirisan, belanna Kamu kupentionganni.
Karo: Jagai min aku kelinilah aku maka ula aku italuken, man BaNdu aku reh mindo gelah aku ikawali.
Simalungun: Ramotkon Ham ma tonduyhu anjaha paluah Ham ma ahu, ulang tarbador ahu, ai Bamu do ahu marlingod.
Toba: Sai ramoti ma tondingki jala palua ahu, unang tung paurak ahu, ai marhaposan tu Ho do ahu.
NETBible: Protect me and deliver me! Please do not let me be humiliated, for I have taken shelter in you!
NASB: Guard my soul and deliver me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.
HCSB: Guard me and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in You.
LEB: Protect my life, and rescue me! Do not let me be put to shame. I have taken refuge in you.
NIV: Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you.
ESV: Oh, guard my soul, and deliver me! Let me not be put to shame, for I take refuge in you.
NRSV: O guard my life, and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
REB: Defend me and deliver me; let me not be put to shame, for in you I find refuge.
NKJV: Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.
KJV: O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
AMP: O keep me, Lord, and deliver me; let me not be ashamed {or} disappointed, for my trust {and} my refuge are in You.
NLT: Protect me! Rescue my life from them! Do not let me be disgraced, for I trust in you.
GNB: Protect me and save me; keep me from defeat. I come to you for safety.
ERV: Protect me! Save me from them! I come to you for protection, so don’t let me be disappointed.
BBE: O keep my soul, and take me out of danger: let me not be shamed, for I have put my faith in you.
MSG: Keep watch over me and keep me out of trouble; Don't let me down when I run to you.
CEV: I come to you for shelter. Protect me, keep me safe, and don't disappoint me.
CEVUK: I come to you for shelter. Protect me, keep me safe, and don't disappoint me.
GWV: Protect my life, and rescue me! Do not let me be put to shame. I have taken refuge in you.
NET [draft] ITL: Protect <08104> me and deliver <05337> me! Please do not <0408> let me be humiliated <0954>, for <03588> I have taken shelter <02620> in you!