Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 3 : 1 >> 

Jawa: Masmur anggitane Sang Prabu Dawud, nalika keplajeng saka ing ngarsane kang putra Pangeran Absalom. (3-2) Dhuh Yehuwah, pinten-pinten satru kawula, kathah tiyang ingkang nglawan kawula;


AYT: Nyanyian Daud yang ditulis ketika dia melarikan diri dari Absalom, anaknya. (3-2) O TUHAN, betapa banyaknya musuhku; banyak orang yang bangkit melawan aku.

TB: Mazmur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya TUHAN, betapa banyaknya lawanku! Banyak orang yang bangkit menyerang aku;

TL: Mazmur Daud tatkala baginda lari dari hadapan Absalom, puteranya. (3-2) Ya Tuhan! bagaimanakah musuhku telah bertambah-tambah dan banyak orang bangkit berdiri mendurhaka kepadaku!

MILT: Mazmur Daud. Ketika dia melarikan diri dari hadapan Absalom, anaknya. (3-2) Ya, TUHAN (YAHWEH - 03068), betapa lawanku telah berlipat ganda! Banyak orang bangkit melawan aku.

Shellabear 2010: Zabur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya ALLAH, betapa banyaknya lawanku! Banyak yang bangkit melawan aku!

KS (Revisi Shellabear 2011): Zabur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya ALLAH, betapa banyaknya lawanku! Banyak yang bangkit melawan aku!

KSZI: Mazmur Daud ketika dia melarikan diri daripada anaknya Absalom. Ya TUHAN, betapa ramainya musuhku! Betapa ramai yang bangkit melawanku!

KSKK: (3-2) Ya Tuhan, betapa besarnya jumlah musuh-musuhku! Betapa banyak orang yang bangkit melawan aku!

VMD: Nyanyian Daud yang ditulis ketika dia melarikan diri dari anaknya Absalom. (3-2) TUHAN, musuhku sangat banyak. Banyak orang bangkit melawan aku.

BIS: Mazmur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya TUHAN, alangkah banyaknya musuhku, sangat banyak yang menyerang aku!

TMV: Mazmur Raja Daud ketika baginda lari daripada Absalom, puteranya. (3-2) Ya TUHAN, betapa banyaknya musuhku, sangat banyak orang yang menentang aku!

FAYH: Mazmur Daud ketika ia melarikan diri dari anaknya, Absalom. YA TUHAN, begitu banyak orang melawan aku. Begitu banyak orang berusaha mencelakakan aku. Banyak benar musuhku.

ENDE: Mazmur, Dawud, waktu ia melarikan dirinja dari puteranja Absjalom. (3-2) Betapa banjaknja, ja Jahwe, musuhku, banjaklah mereka jang bangkit melawan daku,

Shellabear 1912: (3-1) Mazmur Daud, ketika ia lari dari Absalom, anaknya. (3-2) Ya Allah, bagaimana musuhku telah bertambah-tambah banyaknya! Maka banyaklah orang yang berbangkit hendak melawan aku;

Leydekker Draft: Mazmur Da`ud, tatkala 'ija berlarij deri hadapan 'Absjalawm 'anakhnja laki-laki. (3-2) Ja Huwa, butapa musoh-musohku sudah bertambah-tambah? banjakh 'awrang bangkit lawan 'aku.

AVB: <i>Mazmur Daud ketika dia melarikan diri daripada anaknya Absalom.</i> Ya TUHAN, betapa ramainya musuhku! Betapa ramai yang bangkit melawanku!


TB ITL: Mazmur <04210> Daud <01732>, ketika ia lari <01272> dari <06440> Absalom <053>, anaknya <01121>. (#3-#2) Ya TUHAN <03068>, betapa <04100> banyaknya <07231> lawanku <06862>! Banyak <07227> orang yang bangkit <06965> menyerang <05921> aku;


Jawa 1994: (3-1) Masmur anggitané Dawud nalika mlajeng nyingkiri Absalom, putrané. (3-2) Dhuh Allah, iba kathahipun mengsah kawula! Kathah tiyang ingkang nglawan dhateng kawula.

Sunda: (3-1) Jabur Daud, waktu anjeunna nyingkahan putrana, Absalom. (3-2) Nun PANGERAN, musuh abdi mangpirang-pirang, sakitu seueurna anu malik ngaralawan!

Madura: Jaburra Daud, e bakto buru dhari Absalom, pottrana. (3-2) Adhu GUSTE, moso abdidalem talebat bannya’na, se nyerrang abdidalem ta’ sakera-kera!

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa. Titiang akeh pisan maderbe meseh. Kalintang akeh jadmane sane nglawan titiang.

Bugis: Mazmurna Daud, wettunna lari polé ri Absalom, ana’na. (3-2) Oh PUWANG, temmaka égana balikku, maéga senna gasaka!

Makasar: Pammujina Daud, ri wattu larina battu ri ana’na, Absalom. (3-2) O, Batara, tamaka jaina musungku, sanna’ jaina ambakkaia’!

Toraja: Pa’pudianna Daud tonna mallai dio mai anakna, disanga Absalom. (3-2) O PUANG, lendu’ budannamo ualingku! Makambanmo to umbalina’.

Karo: Masmur Daud kenca ia lompat i bas anakna Absalom.

Simalungun: Psalm ni si Daud, sanggah maporus ia humbani anak ni si Absalom. (3-2) Ham Jahowa, bueini in imbangku, buei ni in na puho manlawan ahu.

Toba: Ende ni raja Daud uju na maporus ibana maradophon anakna si Absalom.


NETBible:

A psalm of David, written when he fled from his son Absalom. Lord, how numerous are my enemies! Many attack me.

NASB: <<A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.>> O LORD, how my adversaries have increased! Many are rising up against me.

HCSB: A psalm of David when he fled from his son Absalom. LORD, how my foes increase! There are many who attack me.

LEB: A psalm by David when he fled from his son Absalom. O LORD, look how my enemies have increased! Many are attacking me.

NIV: A psalm of David. When he fled from his son Absalom. O LORD, how many are my foes! How many rise up against me!

ESV: A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O LORD, how many are my foes! Many are rising against me;

NRSV: O LORD, how many are my foes! Many are rising against me;

REB: <i>A psalm: for David (when he fled from his son Absalom)</i> LORD, how numerous are my enemies! How many there are who rise against me,

NKJV: <<A Psalm of David when he fled from Absalom his son.>> LORD, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me.

KJV: <<A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.>> LORD, how are they increased that trouble me! many [are] they that rise up against me.

AMP: LORD, HOW they are increased who trouble me! Many are they who rise up against me.

NLT: <<A psalm of David, regarding the time David fled from his son Absalom.>> O LORD, I have so many enemies; so many are against me.

GNB: I have so many enemies, LORD, so many who turn against me!

ERV: LORD, I have so many enemies. So many people have turned against me.

BBE: <A Psalm. Of David. When he went in flight from Absalom his son.> Lord, how greatly are they increased who make attacks on me! in great numbers they come against me.

MSG: GOD! Look! Enemies past counting! Enemies sprouting like mushrooms,

CEV: (Written by David when he was running from his son Absalom.) I have a lot of enemies, LORD. Many fight against

CEVUK: I have a lot of enemies, Lord. Many fight against

GWV: A psalm by David when he fled from his son Absalom. O LORD, look how my enemies have increased! Many are attacking me.


NET [draft] ITL: A psalm <04210> of David <01732>, written when he fled <01272> from <06440> his son <01121> Absalom <053>. Lord <03068>, how <04100> numerous <07231> are my enemies <06862>! Many <07227> attack <05921> <06965> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel