Jawa: (31-11) Amargi gesang kawula katedha ing kasisahan saha tauning umur kawula sami telas dening pangesah; kekiyatan kawula mundur margi saking kasangsaran kawula, sarta balung kawula sami gopok.
AYT: (31-11) Sebab, hidupku habis dengan dukacita, dan tahun-tahunku dengan keluhan. Kekuatanku runtuh oleh karena kesalahanku, dan tulang-tulangku merana.
TB: (31-11) Sebab hidupku habis dalam duka dan tahun-tahun umurku dalam keluh kesah; kekuatanku merosot karena sengsaraku, dan tulang-tulangku menjadi lemah.
TL: (31-11) Karena umur hidupku hilang dalam percintaan dan segala tahunku dalam keluh kesah, bahwa kuatku sudah menjadi lemah oleh salahku, dan tulang-tulangkupun sudah terkerat.
MILT: (31-11) Sebab hidupku berakhir dalam kedukaan, dan tahun-tahunku dengan keluh kesah, kekuatanku runtuh karena kesalahanku; dan tulang-tulangku merana.
Shellabear 2010: (31-11) Hidupku habis dalam kedukaan, tahun-tahunku pun dalam keluhan. Kekuatanku merosot karena kesalahanku, dan tulang-tulangku pun menjadi rapuh.
KS (Revisi Shellabear 2011): (31-11) Hidupku habis dalam kedukaan, tahun-tahunku pun dalam keluhan. Kekuatanku merosot karena kesalahanku, dan tulang-tulangku pun menjadi rapuh.
KSZI: Kerana hidupku habis dengan berduka dan usiaku dengan mengeluh;kekuatanku hilang akibat dosaku, dan tulang-tulangku semakin rapuh.
KSKK: (31-11) Sebab hari-hari hidupku penuh derita, dan tahun-tahun usiaku penuh kesedihan. Tenagaku susut oleh karena kejahatanku, yang memakan aku sampai ke tulang-tulangku.
VMD: (31-11) Hidupku berakhir dalam kesedihan, tahun-tahunku berlalu dalam keluh-kesah. Kesusahanku membuat kekuatanku berkurang. Kekuatanku meninggalkan aku.
BIS: (31-11) Hidupku habis dalam penderitaan, tahun-tahunku berlalu dalam keluh kesah. Kekuatanku berkurang karena kejahatanku, bahkan tulang-tulangku menjadi rapuh.
TMV: (31-11) Kedukaan telah menyingkatkan hidupku, dan tangisan telah memendekkan umurku. Kesihatanku merosot kerana kesusahanku, bahkan tulangku menjadi rapuh.
FAYH: (31-9)
ENDE: (31-11) Hidupku dimakan perasaian, dan tahun2ku (berlalu dalam) keluh-kesah; tenagaku ber-tatih2 dalam derita, dan tulang2ku mendjadi lesu.
Shellabear 1912: (31-11) Karena umurku telah habislah dengan percintaan, dan segala tahunku dengan mengerang; maka kekuatanku telah hilang sebab kejahatanku, dan segala tulangku pun telah keringlah.
Leydekker Draft: (31-11) Karana kahidopanku sudah hilang 'awleh pertjinta`an, dan segala tahonku 'awleh peng`alohan; khowatku sudah djadi lemah 'awleh kasalahanku: dan tulang-tulangku sudah terkarat.
AVB: Kerana hidupku habis dengan berduka dan usiaku dengan mengeluh; kekuatanku hilang akibat dosaku, dan tulang-tulangku semakin rapuh.
TB ITL: (#31-#11) Sebab <03588> hidupku <02416> habis <03615> dalam duka <03015> dan tahun-tahun umurku <08141> dalam keluh kesah <0585>; kekuatanku <03581> merosot <03782> karena sengsaraku <05771>, dan tulang-tulangku <06106> menjadi lemah <06244>.
Jawa 1994: (31-11) Gesang kawula ngenes déning kasisahan saha umur kawula telas déning pangesah, kekiyatan kawula saya suda mergi saking kasangsaran, lan balung kawula dados pepes.
Sunda: (31-11) Tanaga koredas seep ku susah, umur jadi singget balas ceurik. Awak lungse dikurubut ku kasusah ka tulang-tulang jadi raropoh.
Madura: (31-11) Abdidalem ta’ gadhuwan kakowadan lantaran kasossa’an, omor abdidalem pandha’ lantaran nanges ros-terrosan. Abdidalem lempo lantaran kajahadan, kantos lang-tolang daddi alpo’ sadajana.
Bali: Titiang kalintang lesu duaning nandang kaduhkitan, tur ling titiange nyutetang tuuh titiange. Titiang kalintang lemet malantaran sakancan kamewehan titiange, kantos tulang-tulang titiange ngrigis.
Bugis: (31-11) Cappui atuwokku ri laleng anrasa-rasang, labe’i taut-taukku ri laleng addarékéng. Koddoi awatangekku nasaba jaku, mala buku-bukukku mancaji marapo.
Makasar: (31-11) La’busu’mi katallassangku lalang ri kapa’risanga, allalomi taung-taung katallassangku lalang kunrareng. Kurammi kagassingangku lanri kaja’dallangku, ba’lalo a’jari lammami buku-bukungku.
Toraja: (31-11) Belanna samandappi’-dappi’na sunga’ku napobua’ karossoan, sia rondon bala batu tu taun katuoangku napobua’ kasumarroan, moro’mo tu kamabukuangku natumang salaku, sia langga’ mintu’ bukungku.
Karo: Mekuah min AteNdu aku o TUHAN, sabap aku i bas kiniseran. Besar matangku ndekahsa tangis, lanai lit sitik pe gegehku.
Simalungun: (31-11) Bois do gogohku ibahen horu ni uhur, ampa ari-ari ni goluhku ibahen holsohku; surut do gogohku ibahen panlanggaronku, seng margolle be holi-holingku.
Toba: Asi ma roham di ahu, ale Jahowa, ai hagogotan do ahu, pola do lotop matangku binahen ni haarsahon, maras do rohangku dohot dagingku.
NETBible: For my life nears its end in pain; my years draw to a close as I groan. My strength fails me because of my sin, and my bones become brittle.
NASB: For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And my body has wasted away.
HCSB: Indeed, my life is consumed with grief, and my years with groaning; my strength has failed because of my sinfulness, and my bones waste away.
LEB: My life is exhausted from sorrow, my years from groaning. My strength staggers under the weight of my guilt, and my bones waste away.
NIV: My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
ESV: For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
NRSV: For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my misery, and my bones waste away.
REB: My life is worn away with sorrow and my years with sighing; through misery my strength falters and my bones waste away.
NKJV: For my life is spent with grief, And my years with sighing; My strength fails because of my iniquity, And my bones waste away.
KJV: For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
AMP: For my life is spent with sorrow and my years with sighing; my strength has failed because of my iniquity, and even my bones have wasted away.
NLT: I am dying from grief; my years are shortened by sadness. Misery has drained my strength; I am wasting away from within.
GNB: I am exhausted by sorrow, and weeping has shortened my life. I am weak from all my troubles; even my bones are wasting away.
ERV: Because of my sin, my life is ending in grief; my years are passing away in sighs of pain. My life is ending in weakness. My strength is draining away.
BBE: My life goes on in sorrow, and my years in weeping; my strength is almost gone because of my sin, and my bones are wasted away.
MSG: My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder.
CEV: I have known only sorrow all my life long, and I suffer year after year. I am weak from sin, and my bones are limp.
CEVUK: I have known only sorrow all my life long, and I suffer year after year. I am weak from sin, and my bones are limp.
GWV: My life is exhausted from sorrow, my years from groaning. My strength staggers under the weight of my guilt, and my bones waste away.
NET [draft] ITL: For <03588> my life <02416> nears its end <03615> in pain <03015>; my years <08141> draw to a close as I groan <0585>. My strength <03581> fails <03782> me because of my sin <05771>, and my bones <06106> become brittle <06244>.