Jawa: Tiyang ingkang sami ngangkah nyawa kawula mugi samia kisinan lan kawirangan, tuwin ingkang ngangkah dhateng sangsara kawula mugi samia mundur lan kisinan.
AYT: Biarlah dipermalukan dan dihina, mereka yang mengincar nyawaku. Biarlah mereka yang merancangkan yang buruk, berbalik mundur dan menjadi malu.
TB: Biarlah mendapat malu dan kena noda, orang-orang yang ingin mencabut nyawaku; biarlah mundur dan tersipu-sipu orang-orang yang merancang kecelakaanku!
TL: Biarlah mendapat malu dan kena aib segala orang yang menyengajakan matiku; biarlah undur ke belakang dan kemalu-maluan segala orang yang mereka jahat akan daku.
MILT: Biarlah mereka yang mengincar jiwaku menjadi malu dan terhina; biarlah berbalik dan menjadi bingung, mereka yang bersepakat jahat terhadap aku.
Shellabear 2010: Biarlah orang-orang yang mengincar nyawaku mendapat malu dan kena aib, biarlah orang-orang yang merancang kejahatan terhadap aku mundur dan dipermalukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang-orang yang mengincar nyawaku mendapat malu dan kena aib, biarlah orang-orang yang merancang kejahatan terhadap aku mundur dan dipermalukan.
KSZI: Malukan dan cemarkan nama orang yang hendak meragut nyawaku;dan mereka yang merancang untuk mencederakanku akan berundur dan kelam-kabut.
KSKK: Biarlah mereka dipermalukan dan dihina, orang-orang yang hendak mencabut nyawaku. Biarlah mereka dikalahkan dan dibinasakan, orang-orang yang merancangkan kebinasaanku.
VMD: Beberapa orang berusaha membunuhku. Buatlah mereka kecewa dan malu. Buatlah mereka berbalik dan melarikan diri. Mereka berencana untuk menyakitiku. Kalahkan dan permalukanlah mereka.
BIS: Biarlah orang yang mau membunuh aku dikalahkan dan dipermalukan. Biarlah orang yang berkomplot melawan aku mundur dengan kebingungan.
TMV: Biarlah mereka yang cuba membunuh aku dikalahkan dan dipermalukan. Biarlah mereka yang berkomplot menentang aku dipukul mundur dan dibingungkan.
FAYH: Biarlah orang-orang yang berusaha membunuh aku dipermalukan! Pukul mereka sehingga mundur dan kacaukan mereka!
ENDE: Biarlah ber-malu2 dan tertjertja, mereka jang mentjari njawaku; biarlah mereka mundur dan dipermalukan, jang memikirkan tjelakaku!
Shellabear 1912: Biarlah kiranya segala yang menuntut nyawaku itu mendapat malu dan kena aib; biarlah segala orang yang berniat jahat atasku itu dibalikkan dan diberi malu.
Leydekker Draft: Bejarlah 'awrang 'itu bermaluw dan kena szajb, jang mentjaharij djiwaku; bejarlah 'awrang 'itu 'ondor kabalakang, dan kena katjela`an, jang meng`ira-iraij djahatku.
AVB: Malukan dan cemarkan nama orang yang hendak meragut nyawaku; dan mereka yang merancang untuk mencederakanku akan berundur dan kelam-kabut.
TB ITL: Biarlah mendapat malu <0954> dan kena noda <03637>, orang-orang yang ingin mencabut <01245> nyawaku <05315>; biarlah mundur <0268> <05472> dan tersipu-sipu <02659> orang-orang yang merancang <02803> kecelakaanku <07451>!
Jawa 1994: Tiyang ingkang ngangkah pejah kawula sami kakawonna lan kawirangna. Mugi tiyang-tiyang ingkang badhé damel cilaka kawula sami mundur lan kadamela bingung.
Sunda: Nu harayangeun maehan abdi teh elehkeun, hinakeun. Nu ngaralawan ka abdi teh undurkeun, bingungkeun.
Madura: Oreng se mateyana abdidalem moga eparengngana epakala sareng epamalo. Se asakongkel ngamoso abdidalem moga eparengngana nyorot kabingongan.
Bali: Dumadakja jadmane sane mamanah ngamademang titiang kaon, tur nandang kimud. Dumadakja jadmane sane mapiguman jaga nglawan titiang pada mabalik tur paling.
Bugis: Leppessangngi tau iya maéloé mpunoka ricau sibawa ripakasiri. Leppessanni tau iya sikongkolo’é méwaka soro sibawa malippu.
Makasar: Boli’mi kamma tau eroka ambunoa’ nibeta na nipakasiri’. Boli’mi kamma tau assikongkoloka ambalianga’ ammunduru’ siagang lingu.
Toraja: Melo ke kasirisanni sia lele bekoi tu to undaka’ lalan la ungka’tu sunga’ku, sia la sorong boko’ sia natoding siri’ tu mintu’ to undakaranna’ kakadakean.
Karo: Bahanlah maka kalak si ersura-sura munuh aku, talu dingen juru. Janah kalak si erpekat munuh aku, surut dingen bene ukurna.
Simalungun: Bahen Ham ma maila anjaha tarbador na manguhurhon hosahku, bahen Ham ma surut anjaha maila na manranggihon hamagouan dompak ahu.
Toba: Ingkon maila jala murak ma nian sogot angka na mangalotongi hosangki, sai sumurut tu pudi jala tarjimput ma angka na marsangkapi hamagoanku.
NETBible: May those who seek my life be embarrassed and humiliated! May those who plan to harm me be turned back and ashamed!
NASB: Let those be ashamed and dishonored who seek my life; Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.
HCSB: Let those who seek to kill me be disgraced and humiliated; let those who plan to harm me be turned back and ashamed.
LEB: Let those who seek my life be put to shame and disgraced. Let those who plan my downfall be turned back in confusion.
NIV: May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.
ESV: Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and disappointed who devise evil against me!
NRSV: Let them be put to shame and dishonor who seek after my life. Let them be turned back and confounded who devise evil against me.
REB: May shame and disgrace cover those who seek my life; may those who plan my downfall retreat in dismay!
NKJV: Let those be put to shame and brought to dishonor Who seek after my life; Let those be turned back and brought to confusion Who plot my hurt.
KJV: Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
AMP: Let them be put to shame and dishonor who seek {and} require my life; let them be turned back and confounded who plan my hurt!
NLT: Humiliate and disgrace those trying to kill me; turn them back in confusion.
GNB: May those who try to kill me be defeated and disgraced! May those who plot against me be turned back and confused!
ERV: Some people are trying to kill me. Disappoint them and make them ashamed. Make them turn and run away. They are planning to hurt me. Defeat and embarrass them.
BBE: Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.
MSG: When those thugs try to knife me in the back, make them look foolish. Frustrate all those who are plotting my downfall.
CEV: Let all who want to kill me be disappointed and disgraced. Chase away and confuse all who plan to harm me.
CEVUK: Let all who want to kill me be disappointed and disgraced. Chase away and confuse all who plan to harm me.
GWV: Let those who seek my life be put to shame and disgraced. Let those who plan my downfall be turned back in confusion.
NET [draft] ITL: May those who seek <01245> my life <05315> be embarrassed <0954> and humiliated <03637>! May those who plan <02803> to harm <07451> me be turned <05472> back <0268> and ashamed <02659>!