Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 36 : 3 >> 

Jawa: (36-4) Tembung kang kawetu saka cangkeme iku isi piala lan kaculikan, wis mari anggone tumindak wicaksana lan nglakoni kabecikan.


AYT: (36-4) Perkataan-perkataan mulutnya adalah kefasikan dan tipu daya. Dia berhenti bertindak bijaksana dan berbuat baik.

TB: (36-4) Perkataan dari mulutnya ialah kejahatan dan tipu daya, ia berhenti berlaku bijaksana dan berbuat baik.

TL: (36-4) Segala perkataan mulutnya itu salah dan bohong; tiada peduli ia akan budi atau akan kebajikan.

MILT: (36-4) Perkataan mulutnya adalah kejahatan dan tipu daya; dia berhenti bertindak bijaksana dan berhenti berbuat baik.

Shellabear 2010: (36-4) Perkataan mulutnya adalah kejahatan dan tipu daya, ia berhenti berlaku bijaksana dan berbuat baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): (36-4) Perkataan mulutnya adalah kejahatan dan tipu daya, ia berhenti berlaku bijaksana dan berbuat baik.

KSZI: Kata-kata daripada mulutnya zalim dan dusta; dia tidak lagi bijaksana dan berbuat baik.

KSKK: (36-4) Kata-kata mulutnya penuh dengan dengki dan tipu, maka ia tidak dapat lagi berpikir untuk berbuat baik.

VMD: (36-4) Kata-katanya hanya dusta yang tidak berguna. Mereka berhenti melakukan yang bijaksana atau yang baik.

BIS: (36-4) Kata-katanya jahat dan penuh tipu daya, ia tidak lagi melakukan yang baik dan bijaksana.

TMV: (36-4) Kata-kata mereka penuh dengan kejahatan dan dusta, mereka tidak lagi melakukan yang baik dan bijaksana.

FAYH: Segala perkataan mereka jahat dan merupakan penipuan. Kebijaksanaan dan kebaikan tidak ada lagi pada mereka.

ENDE: (36-4) Kata mulutnja adalah djahat dan menipu, ia berhenti dengan memahami dan berbuat baik.

Shellabear 1912: (36-4) Maka segala perkataan mulutnya itu kejahatan dan tipu daya adanya; maka ia telah berhenti dari pada bijaksana dan dari pada berbuat baik.

Leydekker Draft: (36-4) Segala kata-kata mulutnja 'itu salah dan bohong djuga; kurang 'ija meng`arti 'akan berbowat bajik.

AVB: Kata-kata daripada mulutnya zalim dan dusta; dia tidak lagi bijaksana dan berbuat baik.


TB ITL: (#36-#4) Perkataan <01697> dari mulutnya <06310> ialah kejahatan <0205> dan tipu daya <04820>, ia berhenti <02308> berlaku bijaksana <07919> dan berbuat baik <03190>.


Jawa 1994: (36-4) Tembungé kebak piala lan goroh, ora duwé budi lan ora nglakoni kabecikan.

Sunda: (36-4) Saucap-ucapna jahat, tipu malulu, tara pisan nyieun lampah hade jeung bijaksana.

Madura: (36-4) Cacana juba’ ban lecek oreng jareya ta’ ajalannagi pole se bicaksana ban se becce’.

Bali: Baosipune dursila tur bek madaging bobab. Ipun nenten kantun nglaksanayang paindikan sane wicaksana miwah becik, tur ipun nenten nulak paindikan-paindikan sane corah.

Bugis: (36-4) Maja ada-adanna sibawa penno bellé, dé’na napogau’i iya makessingngé sibawa mapanré.

Makasar: (36-4) Kana-kananna ja’dalaki siagang rassi balle-balle, tenamo nagaukangi apa bajika siagang annabaya.

Toraja: (36-4) Mintu’ tu kada sun dio pudukna kakadakean manna sia kalando-pa’duan manna, tae’mo anna lolang kinaa sia tae’mo anna pogau’ kameloan.

Karo: Erkiteken meganjang iakapna bana, iakapna maka la ieteh TUHAN dosana janah la IukumNa.

Simalungun: (36-4) Guak pakon ladung do hata-hata ni pamanganni; domma mangadi ia mandalankon horja hasintongan ampa na madear.

Toba: Laos i do mangela ibana paimpolimpol matana mangulahon hajahatonna, sunisunian i.


NETBible: The words he speaks are sinful and deceitful; he does not care about doing what is wise and right.

NASB: The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.

HCSB: The words of his mouth are malicious and deceptive; he has stopped acting wisely and doing good.

LEB: The words from his mouth are nothing but trouble and deception. He has stopped doing what is wise and good.

NIV: The words of his mouth are wicked and deceitful; he has ceased to be wise and to do good.

ESV: The words of his mouth are trouble and deceit; he has ceased to act wisely and do good.

NRSV: The words of their mouths are mischief and deceit; they have ceased to act wisely and do good.

REB: Everything he says is mischievous and false; he has lost all understanding of right conduct;

NKJV: The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.

KJV: The words of his mouth [are] iniquity and deceit: he hath left off to be wise, [and] to do good.

AMP: The words of his mouth are wrong and deceitful; he has ceased to be wise {and} to do good.

NLT: Everything they say is crooked and deceitful. They refuse to act wisely or do what is good.

GNB: Their speech is wicked and full of lies; they no longer do what is wise and good.

ERV: Their words are wicked lies. They have stopped doing anything wise or good.

BBE: In the words of his mouth are evil and deceit; he has given up being wise and doing good.

MSG: Words gutter from his mouth, dishwater dirty. Can't remember when he did anything decent.

CEV: They tell deceitful lies, and they don't have the sense to live right.

CEVUK: They tell deceitful lies, and they don't have the sense to live right.

GWV: The words from his mouth are nothing but trouble and deception. He has stopped doing what is wise and good.


NET [draft] ITL: The words <01697> he speaks <06310> are sinful <0205> and deceitful <04820>; he does not care <02308> about doing <03190> what is wise <07919> and right <03190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 36 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel