Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 19 >> 

Jawa: ing dina karibedan ora bakal kawirangan, lan ing mangsa paceklik iya bakal kawaregan.


AYT: Mereka takkan dipermalukan pada waktu-waktu jahat, pada waktu kelaparan, mereka akan dikenyangkan.

TB: mereka tidak akan mendapat malu pada waktu kecelakaan, dan mereka akan menjadi kenyang pada hari-hari kelaparan.

TL: Mereka itu tiada akan mendapat malu pada waktu kesukaran dan pada masa bala kelaparan mereka itu akan dikenyangkan.

MILT: Mereka tidak akan malu pada masa kesukaran; dan mereka akan dikenyangkan pada masa kelaparan.

Shellabear 2010: Mereka tidak akan malu pada masa kesusahan, dan pada masa kelaparan mereka akan kenyang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak akan malu pada masa kesusahan, dan pada masa kelaparan mereka akan kenyang.

KSZI: Mereka tidak akan menanggung malu pada masa kesusahan; dan pada masa kebuluran bekalan makanan mereka akan mencukupi.

KSKK: Mereka tidak menderita kekurangan di waktu malang; apabila kelaparan menimpa, mereka masih berkelimpahan.

VMD: Apabila kesusahan terjadi, orang baik tidak binasa. Apabila masa kelaparan terjadi, orang baik akan memiliki banyak makanan.

BIS: Di waktu kesesakan mereka tak akan menderita, di masa kelaparan mereka akan berkecukupan.

TMV: Mereka tidak akan menderita pada masa kesusahan; mereka akan berkecukupan pada masa kelaparan.

FAYH: Ia memelihara mereka pada masa-masa kesulitan; bahkan pada masa kelaparan, mereka akan berkecukupan.

ENDE: Diwaktu jang malang mereka tiada 'kan ber-malu2, dan pada masa kelaparan mereka dikenjangkan.

Shellabear 1912: Maka tiadalah mereka itu akan mendapat malu pada masa kesukaran, dan pada hari bala kelaparan ia akan kenyang.

Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan bermaluw pada wakhtu kasukaran; dan pada harij-harij kalaparan 'ija 'akan makan kinnjang.

AVB: Mereka tidak akan menanggung malu pada masa kesusahan; dan pada masa kebuluran bekalan makanan mereka akan mencukupi.


TB ITL: mereka tidak <03808> akan mendapat malu <0954> pada waktu <06256> kecelakaan <07451>, dan mereka akan menjadi kenyang <07646> pada hari-hari <03117> kelaparan <07459>.


Jawa 1994: Samasa katempuh ing bilai bakal padha ora kwirangan, lan ing mangsa paceklik bakal mangan wareg.

Sunda: Dina musim werit hamo nepi ka walurat, dina usum tigerat hamo nepi ka kurat-karet.

Madura: E dhalem karekonganna reng-oreng jareya ta’ kera nyandhang sossa, e jaman laep ta’ kera kakorangan kakan.

Bali: Ipun nenten jaga katibenin sangsara rikala wenten masa sane kaon. Rikalaning masan sayah ipun tansah cukup pangan kinum.

Bugis: Ri wettu aperisengngé dé’ matu mennang nanrasa-rasa, ri wettu akkadérengngé dé’ matu naakurangeng.

Makasar: Ri wattu kasukkarranna tena nalasusa ke’nanga, ri wattu kacipuranga lagannaki kaparalluanna ke’nanga.

Toraja: Tau iato mai tae’ nala kasirisan, sia iake ra’pak padangi la dipedia’i.

Karo: Tupung negeri e i bas paksa kesusahen, la mesera iakapna, paksa kelihen cukup pangan i bas ia.

Simalungun: Seng anjai tarbador sidea sanggah roh hasosakan, anjaha bosuran do sidea bani musim lohei.

Toba: Ndang tagamon murak nasida di tingki hagogotan, jala sai butong do nasida di hamamasa ni haleon.


NETBible: They will not be ashamed when hard times come; when famine comes they will have enough to eat.

NASB: They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have abundance.

HCSB: They will not be disgraced in times of adversity; they will be satisfied in days of hunger.

LEB: They will not be put to shame in trying times. Even in times of famine they will be satisfied.

NIV: In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.

ESV: they are not put to shame in evil times; in the days of famine they have abundance.

NRSV: they are not put to shame in evil times, in the days of famine they have abundance.

REB: When times are bad, they will not be distressed, and in a period of famine they will have enough.

NKJV: They shall not be ashamed in the evil time, And in the days of famine they shall be satisfied.

KJV: They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

AMP: They shall not be put to shame in the time of evil; and in the days of famine they shall be satisfied.

NLT: They will survive through hard times; even in famine they will have more than enough.

GNB: They will not suffer when times are bad; they will have enough in time of famine.

ERV: When trouble comes, good people will not be destroyed. When times of hunger come, good people will have plenty to eat.

BBE: They will not be shamed in the evil time, and in the days when all are in need of food they will have enough.

MSG: In hard times, they'll hold their heads high; when the shelves are bare, they'll be full.

CEV: They won't be in trouble when times are bad, and they will have plenty when food is scarce.

CEVUK: They won't be in trouble when times are bad, and they will have plenty when food is scarce.

GWV: They will not be put to shame in trying times. Even in times of famine they will be satisfied.


NET [draft] ITL: They will not <03808> be ashamed <0954> when hard <07451> times <06256> come; when famine <07459> comes <03117> they will have enough to eat <07646>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 37 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel