Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 25 >> 

Jawa: Wiwit aku isih enom nganti saiki wis tuwa, aku durung tau nyumurupi wong mursid kategakake, utawa anak-putune padha luru-luru pangan;


AYT: Dahulu aku muda, dan sekarang aku tua, tetapi aku belum pernah melihat orang benar ditinggalkan, atau keturunannya mengemis makanan.

TB: Dahulu aku muda, sekarang telah menjadi tua, tetapi tidak pernah kulihat orang benar ditinggalkan, atau anak cucunya meminta-minta roti;

TL: Dahulu aku muda, kemudian jadi tua, tetapi tiada pernah kulihat orang yang benar itu ditinggalkan atau anak cucunya meminta sedekah.

MILT: Dahulu aku muda, sekarang telah menjadi tua, tetapi aku tidak pernah melihat orang benar ditinggalkan, ataupun keturunannya meminta-minta roti.

Shellabear 2010: Dahulu aku muda, sekarang aku sudah tua, tetapi belum pernah aku melihat orang benar ditelantarkan atau keturunannya mengemis makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu aku muda, sekarang aku sudah tua, tetapi belum pernah aku melihat orang benar ditelantarkan atau keturunannya mengemis makanan.

KSZI: Dari usia muda hingga tua sekarang, tidak pernah kulihat orang benar diabaikan TUHAN atau anak cucunya mengemis untuk makan.

KSKK: Dari masa mudaku sampai umur tua, aku belum pernah melihat seorang saleh ditinggalkan atau anak-anak mereka mengemis.

VMD: Dahulu aku muda dan sekarang aku tua, tetapi aku tidak pernah melihat orang baik ditinggalkan tanpa ada yang menolongnya, aku tidak pernah melihat anak-anaknya menjadi peminta-minta makanan.

BIS: Sejak aku muda sampai sudah tua, tak pernah kulihat orang baik ditinggalkan TUHAN, atau anak cucunya menjadi peminta-minta.

TMV: Kini aku sudah tua dan sudah hidup lama, tetapi aku tidak pernah melihat orang baik ditinggalkan TUHAN, ataupun anak mereka meminta-minta makanan.

FAYH: Dahulu aku muda, tetapi sekarang aku sudah tua. Sepanjang umurku belum pernah aku melihat TUHAN meninggalkan orang yang mengasihi Dia, atau melihat anak-anak orang saleh menderita kelaparan.

ENDE: Nun -- Dahulu aku muda, lalu djadi tua, dan se-kali2 aku belum melihat orang jang djudjur ketinggalan, atau keturunannja mengemis roti.

Shellabear 1912: Maka dahulu aku muda dan sekarang sudah tua; tetapi belum pernah aku lihat orang yang benar itu ditinggalkan, atau keturunannya meminta roti.

Leydekker Draft: Nun. 'Aku sudah 'ada muda, lagi 'aku sudah djadi tuwah, hanja tijada sudah kulihat sa`awrang szadil tertumang ramakh benehnja 'ada mentjaharij rawtij.

AVB: Dari usia muda hingga tua sekarang, tidak pernah kulihat orang benar diabaikan TUHAN atau anak cucunya mengemis untuk makan.


TB ITL: Dahulu aku muda <05288>, sekarang <01571> telah menjadi <01961> tua <02204>, tetapi tidak pernah <03808> kulihat <07200> orang benar <06662> ditinggalkan <05800>, atau anak cucunya <02233> meminta-minta <01245> roti <03899>;


Jawa 1994: Wiwit aku isih nom, nganti tekan wis tuwa iki, aku durung tau weruh wong mursid ditégakaké, utawa anak-putuné golèk pangan karo ngemis.

Sunda: Ti ngongora tepi ka kolot kieu, acan kungsi kaula nenjo jalma bener diantep ku PANGERAN, nepi ka anak incuna kapaksa jajaluk menta dahareun.

Madura: Molae sengko’ gi’ ngodha sampe’ towa, ta’ tao nangale’e oreng becce’ edinggallagi PANGERAN, otabana se na’ potona ngemmes kakanan.

Bali: Sane mangkin titiang sampun tua, titiang sampun urip sue pisan nanging titiang durung naenin manggihin anak sane patut kakutang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, wiadin pianak-pianakipune ngagendong ngidih daar.

Bugis: Mappammulai maloloku lettu macowa, dé’ naengka uwitai tau makessingngé nasalai PUWANGNGE, iyaré’ga ana’ eppona mancaji paréllau sidekka.

Makasar: Pakkaramula ri rungkaku sa’gengku toa, tale’bakai kucini’ tau bajika nibokoi ri Batara, yareka a’jari papala’-palaki ana’ cucunna.

Toraja: Puramo’ mangura, na totemo matuamo’, apa tae’ bangpa angku tiro to malambu’ ditampe, ba’tu iatu bati’na kapalaku-laku.

Karo: Mulai kin kitik-kitikku nari seh bagenda nggo metua, la nggo kuidah kalak bujur itadingken TUHAN, tah kempuna jadi pemindo-mindo.

Simalungun: Danak do ahu sapari, domma matua sonari, tapi seng ongga huidah tartading halak parpintor, anjaha mangindo-indo sipanganon ginomparni.

Toba: Dakdanak ahu jolo, nunga pola matua ahu, ndang dung dope huida tartading partigor manang mangidoido sipanganon pinomparna i.


NETBible: I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.

NASB: I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging bread.

HCSB: I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging bread.

LEB: I have been young, and now I am old, but I have never seen a righteous person abandoned or his descendants begging for food.

NIV: I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.

ESV: I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.

NRSV: I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or their children begging bread.

REB: I have been young and now have grown old, but never have I seen the righteous forsaken or their children begging bread.

NKJV: I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.

KJV: I have been young, and [now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

AMP: I have been young and now am old, yet have I not seen the [uncompromisingly] righteous forsaken or their seed begging bread.

NLT: Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly forsaken, nor seen their children begging for bread.

GNB: I am old now; I have lived a long time, but I have never seen good people abandoned by the LORD or their children begging for food.

ERV: I was young, and now I am old, but I have never seen good people left with no one to help them; I have never seen their children begging for food.

BBE: I have been young, and now am old, but I have not seen the good man without help, or his children looking for bread.

MSG: I once was young, now I'm a graybeard--not once have I seen an abandoned believer, or his kids out roaming the streets.

CEV: As long as I can remember, good people have never been left helpless, and their children have never gone begging for food.

CEVUK: As long as I can remember, good people have never been left helpless, and their children have never gone begging for food.

GWV: I have been young, and now I am old, but I have never seen a righteous person abandoned or his descendants begging for food.


NET [draft] ITL: I was <01961> once young <05288>, now <01571> I am old <02204>. I have never <03808> seen <07200> a godly man <06662> abandoned <05800>, or his children <02233> forced to search <01245> for food <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 37 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel