Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 36 >> 

Jawa: Nalika aku liwat, kok wus ora ana; dakgoleki nanging ora ketemu.


AYT: Dia menghilang, dan lihatlah, aku mencarinya, tetapi dia tidak dapat ditemukan.

TB: ketika aku lewat, lenyaplah ia, aku mencarinya, tetapi tidak ditemui.

TL: tetapi apabila aku lalu dari padanya, bahwasanya tiadalah ia lagi, maka aku mencahari dia, tetapi tiada kudapati akan dia!

MILT: Ketika dia lewat, dan lihatlah dia tidak ada; dan aku mencarinya, tetapi dia tidak ditemukan.

Shellabear 2010: tetapi kemudian ia lenyap, tak ada lagi. Sekalipun aku mencarinya, ia tak kutemukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi kemudian ia lenyap, tak ada lagi. Sekalipun aku mencarinya, ia tak kutemukan.

KSZI: namun dia lenyap, tiba-tiba dia tiada lagi; aku mencarinya, tetapi dia tidak mungkin ditemui.

KSKK: Tetapi ketika aku berjalan lewat, ia sudah tak ada lagi di situ. Aku mencarinya, tetapi dia tak ada lagi di situ.

VMD: Kemudian dia pergi. Aku mencarinya, tetapi aku tidak dapat menemukannya.

BIS: Waktu aku lewat, ia tidak ada lagi, kucari dia, tetapi tidak kudapati.

TMV: kemudian aku lalu, tetapi mereka tiada lagi; aku mencari tetapi tidak menjumpai mereka.

FAYH: (37-35)

ENDE: Aku berlalu dan lihatlah, tiada lagilah ia, ia kutjari, tetapi tiadalah ia terdapat.

Shellabear 1912: Tetapi ada orang lalu di situ dan dilihatnya ia tiada lagi; bahkan aku carilah akan dia tetapi tiada kudapati.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija sudah melintas, maha bahuwa sasonggohnja tijadalah 'ija lagi; dan 'aku sudah mentjaharij dija, hanja tijada 'ija kadapatan.

AVB: namun dia lenyap, tiba-tiba dia tiada lagi; aku mencarinya, tetapi dia tidak mungkin ditemui.


TB ITL: ketika aku lewat <05674>, lenyaplah <0369> ia, aku mencarinya <01245>, tetapi tidak <03808> ditemui <04672>. [<02009>]


Jawa 1994: Bareng aku liwat ing kono, wong mau wis ora ana, senajan dakgolèki, meksa ora ketemu.

Sunda: tapi barang diilik deui, geus euweuh, diteangan weleh teu kapanggih.

Madura: E bakto sengko’ lebat, oreng jareya la tadha’; bi’ sengko’ esare, la ta’ etemmo pole.

Bali: Nanging pungkuran rikala titiang nglintang irika, ipun nenten kantun irika. Titiang ngrereh ipun, nanging ipun nenten keniang titiang.

Bugis: Wettukku lalo, dé’ni gagana, usappai, iyakiya dé’ni ulolongeng.

Makasar: Wattu allaloku pole, tenami kucini’, kuboyai, mingka tenami kugappa.

Toraja: Apa den tau lendu’ dio, natiroi, pa’demo, kudaka’, apa tae’mo kutiro lako.

Karo: Tapi dungna tupung aku mentas ka arah e, kudarami ia, tapi la aku jumpa.

Simalungun: dob mamontas ahu use, hape seng dong be, hupindahi, hape seng dapot be.

Toba: Jadi mamolus iba, hape ndang disi be; pola do hulului ibana, hape ndang jumpang.


NETBible: But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.

NASB: Then he passed away, and lo, he was no more; I sought for him, but he could not be found.

HCSB: Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.

LEB: But he moved on, and now there is no trace of him. I searched for him, but he could not be found.

NIV: but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.

ESV: But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.

NRSV: Again I passed by, and they were no more; though I sought them, they could not be found.

REB: But one day I passed by and he was gone; for all that I searched for him, he was not to be found.

NKJV: Yet he passed away, and behold, he was no more ; Indeed I sought him, but he could not be found.

KJV: Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.

AMP: Yet he passed away, and behold, he was not; yes, I sought {and} inquired for him, but he could not be found.

NLT: But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!

GNB: but later I passed by, and he wasn't there; I looked for him, but couldn't find him.

ERV: But then he was gone. I looked for him, but I could not find him.

BBE: But he came to an end, and there was no sign of him; I made a search for him and he was not there.

MSG: The next time I looked there was nothing--a punctured bladder, vapid and limp.

CEV: Suddenly they disappeared! I looked, but they were gone and no longer there.

CEVUK: Suddenly they disappeared! I looked, but they were gone and no longer there.

GWV: But he moved on, and now there is no trace of him. I searched for him, but he could not be found.


NET [draft] ITL: But then one passes by <05674>, and suddenly <02009> they have disappeared <0369>! I looked for <01245> them, but they could not <03808> be found <04672>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 37 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel