Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 38 : 2 >> 

Jawa: (38-3) amargi kawula ketaman ing panah Paduka, asta Paduka sampun ndhawahi kawula.


AYT: (38-3) Sebab, panah-Mu telah menusuk aku, dan tangan-Mu menekanku.

TB: (38-3) sebab anak panah-Mu menembus aku, tangan-Mu telah turun menimpa aku.

TL: (38-3) Karena dalam sekali anak panah-Mu itu telah masuk ke dalam aku, dan tangan-Mupun telah turun menekan aku.

MILT: (38-3) Sebab anak panah-Mu menembus diriku, dan tangan-Mu menekan aku.

Shellabear 2010: (38-3) Anak-anak panah-Mu menancap di tubuhku, dan Engkau menekan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (38-3) Anak-anak panah-Mu menancap di tubuhku, dan Engkau menekan aku.

KSZI: Kerana anak-anak panah-Mu menikamku sungguh dalam, dan tangan-Mu menekanku.

KSKK: (38-3) Anak panah-Mu menancap dalam pada dagingku; tangan-Mu berat menindih aku.

VMD: (38-3) Engkau telah melukai aku. Engkau telah menghukum aku begitu dalam.

BIS: (38-3) Panah-Mu menembus melukai tubuhku, tangan-Mu terasa berat menekan aku.

TMV: (38-3) Panah-Mu melukai tubuhku; tangan-Mu memukul aku.

FAYH: Anak panah-Mu menembus aku; pukulan-pukulan-Mu menghancurkan aku.

ENDE: (38-3) Panah2Mu telah tertantjap didalam diriku, tanganMu telah menimpa daku;

Shellabear 1912: (38-3) Karena segala anak panah-Mu telah menikam aku, dan tangan-Mu sangat menekan aku.

Leydekker Draft: (38-3) Karana 'anakh-anakh panahmu sudah turon padaku, dan tanganmu sudah turon 'atasku.

AVB: Kerana anak-anak panah-Mu menikamku sungguh dalam, dan tangan-Mu menekanku.


TB ITL: (#38-#3) sebab <03588> anak panah-Mu <02671> menembus <05181> aku, tangan-Mu <03027> telah turun <05181> menimpa <05921> aku.


Jawa 1994: (38-3) Déné jemparing Paduka sampun natoni badan kawula ngantos tembus, badan kawula sampun bosok awit saking dosa kawula.

Sunda: (38-3) Abdi raraheut disabetan ku jamparing Gusti, nepi ka ngarumpuyuk.

Madura: (38-3) Panaepon Junandalem nerbas badan abdidalem kantos loka, astana Junandalem nekket abdidalem, ekarassa ce’ berra’na.

Bali: Palungguh IRatu sampun natunin titiang antuk panah druene, tur Palungguh IRatu sampun nglempag titiang kantos bah.

Bugis: (38-3) Pana-Mu nabettui loi tubukku, limam-Mu matane tenre’ka.

Makasar: (38-3) Annarrusuki ana’ panaTa ambokkaki kalengku, battalaki kusa’ring limanTa anjallakkanga’.

Toraja: (38-3) Belanna iatu mintu’ tinaranMi lambun nasangmo tama kaleku, sia lendu’ nati’tinku tu limamMi.

Karo: O TUHAN, ula UkumNdu aku alu RawaNdu! Ula siksa aku alu PernembehNdu si gara.

Simalungun: (38-3) ai mangkapantik do hu bangku panah-Mu, anjaha idondoni tangan-Mu do ahu.

Toba: Ale Jahowa, unang ahu pinsang di bagasan rimasmu, jala unang ajari ahu di parpiarpiar ni murukmu.


NETBible: For your arrows pierce me, and your hand presses me down.

NASB: For Your arrows have sunk deep into me, And Your hand has pressed down on me.

HCSB: For Your arrows have sunk into me, and Your hand has pressed down on me.

LEB: Your arrows have struck me. Your hand has struck me hard.

NIV: For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me.

ESV: For your arrows have sunk into me, and your hand has come down on me.

NRSV: For your arrows have sunk into me, and your hand has come down on me.

REB: For your arrows have rained down on me, and your hand on me has been heavy.

NKJV: For Your arrows pierce me deeply, And Your hand presses me down.

KJV: For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

AMP: For Your arrows have sunk into me {and} stick fast, and Your hand has come down upon me {and} pressed me sorely.

NLT: Your arrows have struck deep, and your blows are crushing me.

GNB: You have wounded me with your arrows; you have struck me down.

ERV: You have hurt me. You punished me and hurt me deeply.

BBE: For your arrows have gone into my flesh, and I am crushed under the weight of your hand.

MSG: Your sharp-pointed arrows of rebuke draw blood; my backside smarts from your caning.

CEV: You shot me with your arrows, and you struck me with your hand.

CEVUK: You shot me with your arrows, and you struck me with your hand.

GWV: Your arrows have struck me. Your hand has struck me hard.


NET [draft] ITL: For <03588> your arrows <02671> pierce <05181> me, and your hand <03027> presses <05181> me down <05181>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 38 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel