Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 40 : 14 >> 

Jawa: (40-15) Sadaya tiyang ingkang ngangkah dhateng nyawa kawula, mugi sami nandhanga wirang tuwin isin; ingkang ngudi bilai kawula, mugi sami mundur sarta nandhanga wirang!


AYT: (40-15) Biarlah mereka bersama-sama mendapat malu dan dihina; mereka yang mengincar nyawaku. Biarlah mereka berbalik mundur dan dihina, mereka yang menginginkan kecelakaanku.

TB: (40-15) Biarlah mendapat malu dan tersipu-sipu mereka semua yang ingin mencabut nyawaku; biarlah mundur dan kena noda mereka yang mengingini kecelakaanku!

TL: (40-15) Biarlah mendapat malu dan kena arang di muka segala orang yang menuntut jiwaku hendak membinasakan dia; biarlah mereka itu undur dan mendapat malu yang suka akan jahatku.

MILT: (40-15) Biarlah menjadi malu dan dihina bersama-sama, semua orang yang mencari nyawaku untuk membinasakannya; biarlah mundur dan dipermalukan orang-orang yang bersukaria atas sengsaraku.

Shellabear 2010: (40-15) Biarlah orang-orang yang berupaya melenyapkan nyawaku mendapat malu dan menjadi bingung. Biarlah orang-orang yang menginginkan celakaku mundur dan terkena aib.

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-15) Biarlah orang-orang yang berupaya melenyapkan nyawaku mendapat malu dan menjadi bingung. Biarlah orang-orang yang menginginkan celakaku mundur dan terkena aib.

KSZI: Biar mereka dimalukan dan dikelirukan, mereka yang ingin meragut nyawaku;biar mereka berundur dan menanggung aib mereka yang hendak memusnahkan aku.

KSKK: (40-15) Kiranya mereka yang hendak mencabut nyawaku dipermalukan dan dihina: kiranya mereka yang hendak membinasakan aku kebingungan dan mundur.

VMD: (40-15) Orang berusaha membunuh aku. Buatlah mereka kecewa. Rendahkanlah mereka sama sekali. Mereka mau menyakiti aku. Biarlah mereka melarikan diri dengan malu.

BIS: (40-15) Biarlah orang yang ingin membunuh aku dikalahkan dan lari kebingungan. Biarlah orang yang menyoraki kemalanganku dipukul mundur dan dihina.

TMV: (40-15) Biarlah mereka yang cuba membunuh aku dikalahkan dan dibingungkan. Biarlah mereka yang gembira kerana kesusahanku, dipukul mundur dan dipermalukan.

FAYH: Kacaukan mereka! Putarbalikkan dan kocar-kacirkan semua orang yang berusaha membinasakan aku! Gagalkan sama sekali segala usaha dan rencana mereka supaya mereka terkena aib!

ENDE: (40-15) Semoga ber-malu2 dan ter-sipu2 mereka, jang mentjari hidupku untuk merebutnja. Berbolak-balik dan ternistalah hendaknja, mereka jang bergirang atas kemalanganku;

Shellabear 1912: (40-15) Biarlah segala orang yang menuntut nyawaku hendak membinasakan dia itu, semuanya mendapat malu dan kena aib bersama-sama; biarlah sekaliannya dibalikkan dan kena aib yang menyukai aku kena celaka.

Leydekker Draft: (40-15) Berilah 'awrang 'itu sama-sama bermaluw, dan kena katjela`an, jang mentjaharij djiwaku 'akan menghilangkan dija: berilah 'awrang 'itu 'ondor kabalakang, dan kena szajb, jasnij segala 'awrang jang suka 'akan djahatku.

AVB: Biar mereka dimalukan dan dikelirukan, mereka yang ingin meragut nyawaku; biar mereka berundur dan menanggung aib mereka yang hendak memusnahkan aku.


TB ITL: (#40-#15) Biarlah mendapat malu <0954> dan tersipu-sipu <02659> mereka semua <03162> yang ingin <01245> mencabut <05595> nyawaku <05315>; biarlah mundur <0268> <05472> dan kena noda <03637> mereka yang mengingini <02655> kecelakaanku <07451>!


Jawa 1994: (40-15) Tiyang ingkang sami ngangkah pejah kawula mugi sami kwirangan lan kisinan; sami mundura lan sumingkira tiyang-tiyang ingkang remen damel cilaka kawula.

Sunda: (40-15) Sing areleh, sing baringungeun eta anu rek maraehan ka abdi teh! Sing alundur, sing areraeun eta anu keur jaligrah ku kasangsaraan abdi teh!

Madura: (40-15) Diggal reng-oreng se terro mateyana abdidalem me’ olle padha buru kabingongen. Diggal oreng se asorak nengale abdidalem palang me’ olle nyorot polana tako’ sareng eya-seya.

Bali: Dumadakja jadmane sane mamanah ngamademang titiang mangda kaon tur bingung. Dumadakja jadmane sane liang ngeton kamewehan titiange, mangda pada mabalik tur nandang kimud.

Bugis: (40-15) Leppessangngi tau iya macinnaé mpunoka ricau sibawa lari alippuwang. Leppessangngi tau iya gora-goraiyéngngi acilakakku ripasoro sibawa ripakatuna.

Makasar: (40-15) Boli’mi kamma anjo tau eroka ambunoa’ nibetai na lari a’lingu-lingu. Boli’mi kamma anjo tau anggoraiyai kacilakangku nitunrung ammunduru’ na nihina.

Toraja: (40-15) Melo ke kasirisanni sia pada maila’i, tu mintu’ to undaka’ sunga’ku la naka’tu; melo ke sorong boko’i sola nasangi sia kasirisan, tu mintu’ to umporai ke mandasana’.

Karo: O TUHAN kelini min aku, sampati min aku genduari.

Simalungun: (40-15) Sai maila anjaha tarbador ma bahen Ham, sidea na manguhurhon hosahku, sai surut ma hu pudi anjaha tarbador, sidea na mangkarosuhkon hamagouanku.

Toba: Sai lomo ma roham, ale Jahowa, paluahon ahu! Hapogani ma, ale Jahowa, mangurupi ahu!


NETBible: May those who are trying to snatch away my life be totally embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!

NASB: Let those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; Let those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.

HCSB: Let those who seek to take my life be disgraced and confounded. Let those who wish me harm be driven back and humiliated.

LEB: Let all those who seek to end my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced.

NIV: May all who seek to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.

ESV: Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who desire my hurt!

NRSV: Let all those be put to shame and confusion who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who desire my hurt.

REB: Let all who seek to take my life be discomfited and dismayed; let those who desire my hurt be turned back in disgrace;

NKJV: Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who seek to destroy my life; Let them be driven backward and brought to dishonor Who wish me evil.

KJV: Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.

AMP: Let them be put to shame and confounded together who seek {and} require my life to destroy it; let them be driven backward and brought to dishonor who wish me evil {and} delight in my hurt!

NLT: May those who try to destroy me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.

GNB: May those who try to kill me be completely defeated and confused. May those who are happy because of my troubles be turned back and disgraced.

ERV: People are trying to kill me. Please disappoint them. Humiliate them completely! They wanted to hurt me. Make them run away in shame!

BBE: Let those who go after my soul for its destruction have shame and trouble together; let them be turned back and made foolish who take pleasure in my trouble.

MSG: So those who are trying to kidnap my soul will be embarrassed and lose face, So anyone who gets a kick out of making me miserable will be heckled and disgraced,

CEV: Disappoint and confuse all who want me dead; turn away and disgrace all who want to hurt me.

CEVUK: Disappoint and confuse all who want me dead; turn away and disgrace all who want to hurt me.

GWV: Let all those who seek to end my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced.


NET [draft] ITL: May those who are trying to snatch away <01245> my life <05315> be totally <03162> embarrassed <0954> and ashamed <02659>! May those who want <02655> to harm <05595> me be turned <05472> back <0268> and ashamed <03637>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 40 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel