Jawa: (44-13) Umat Paduka Paduka sade kanthi lelahanan sarta boten mundhut bathi saking pepajenganipun.
AYT: (44-13) Engkau menjual umat-Mu dengan harga yang tidak seberapa, dan tidak menaikkan harganya.
TB: (44-13) Engkau menjual umat-Mu dengan cuma-cuma dan tidak mengambil keuntungan apa-apa dari penjualan itu.
TL: (44-13) Bahwa Engkau menjualkan umat-Mu dengan bukannya harga, dan tiada Engkau menaikkan harganya.
MILT: (44-13) Engkau telah menjual umat-Mu tanpa imbalan dan Engkau tidak menaikkan harganya.
Shellabear 2010: (44-13) Engkau menyerahkan umat-Mu dengan cuma-cuma, tanpa mengambil keuntungan dari penyerahan itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (44-13) Engkau menyerahkan umat-Mu dengan cuma-cuma, tanpa mengambil keuntungan dari penyerahan itu.
KSZI: Engkau menjual umat-Mu dengan harga picisan, dan tidak mendapat untung daripada jualan itu.
KSKK: (44-13) Dengan cuma-cuma Engkau telah menyerahkan kami ke tangan mereka; penjualan itu tidak mendatangkan keuntungan untuk-Mu.
VMD: (44-13) Ya Allah, Engkau telah menjual umat-Mu dengan harga yang tidak berarti, bahkan Engkau tidak mempersoalkan harganya.
BIS: (44-13) Kaujual umat-Mu dengan harga tak seberapa, dan tidak mendapat keuntungan apa-apa.
TMV: (44-13) Engkau menjual umat-Mu dengan harga yang murah, tanpa mendapat keuntungan apa-apa.
FAYH: Engkau telah menjual kami dengan sangat murah. Kami sama sekali tidak berharga di hadapan-Mu.
ENDE: (44-13) Kaudjual umatMu dengan harga jang bukan2, dan tiada Kau beruntung dengan pembajarannja.
Shellabear 1912: (44-13) Maka Engkau menjualkan kaum-Mu cuma-cuma, dan tiada Engkau memahalkan harganya.
Leydekker Draft: (44-13) 'Angkaw mendjuwal khawmmu tijada dengan harta; dan tijada 'angkaw perbanjakh 'akan harganja.
AVB: Engkau menjual umat-Mu dengan harga picisan, dan tidak mendapat untung daripada jualan itu.
TB ITL: (#44-#13) Engkau menjual <04376> umat-Mu <05971> dengan cuma-cuma <01952> <03808> dan tidak <03808> mengambil keuntungan <07235> apa-apa dari penjualan <04242> itu.
Jawa 1994: (44-13) Umat Paduka, Paduka sadé mirah-mirahan, lan mboten mundhut bebathèn saking pengaosipun.
Sunda: (44-13) Umat ku anjeun ku Gusti dijual murah, sapertos barang kurang pangaji.
Madura: (44-13) Junandalem ajuwal ommadda epace’modhana, Junandalem ta’ narema kaontongan pa-ponapa.
Bali: Palungguh IRatu ngadol kaulan Palungguh IRatune antuk pangarga sane murah, tur Palungguh IRatu mikayunin mungguing ipun tan paji.
Bugis: (44-13) Mubalu’i umma’-Mu sibawa dé’ nasiyaga ellinna, sibawa dé’ aga-aga saro nalolongeng.
Makasar: (44-13) Kibalukangi ummatTa natena siapa anggaranna, siagang tena apa-apa passawallang Kigappa.
Toraja: (44-13) Mibalukan maraa bang tu taumMi, sia tae’ Miposugi’i tu allinna.
Karo: IpelepasNdu kami igeleh bali ras biri-biri, IhuntakkenNdu kami itengah bangsa-bangsa.
Simalungun: (44-13) Ijual Ham do bangsa-Mu seng pala marboli, anjaha seng maruntung Ham humbani harga ni sidea.
Toba: Dilehon Ho hami songon birubiru sipanganon, jala dipaserak Ho do hami tu tongatonga ni angka parbegu.
NETBible: You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
NASB: You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.
HCSB: You sell Your people for nothing; You make no profit from selling them.
LEB: You sell your people for almost nothing, and at that price you have gained nothing.
NIV: You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
ESV: You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
NRSV: You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
REB: You sold your people for next to nothing and had no profit from the sale.
NKJV: You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.
KJV: Thou sellest thy people for nought, and dost not increase [thy wealth] by their price.
AMP: You sell Your people for nothing, and have not increased Your wealth by their price.
NLT: You sold us––your precious people––for a pittance. You valued us at nothing at all.
GNB: You sold your own people for a small price as though they had little value.
ERV: You sold your people for nothing. You did not even argue over the price.
BBE: You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price.
MSG: You sold your people at a discount--you made nothing on the sale.
CEV: You sold your people for little or nothing, and you earned no profit.
CEVUK: You sold your people for little or nothing, and you earned no profit.
GWV: You sell your people for almost nothing, and at that price you have gained nothing.
NET [draft] ITL: You sold <04376> your people <05971> for a pittance <01952> <03808>; you did not <03808> ask a high <07235> price <04242> for them.