Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 45 : 14 >> 

Jawa: (45-15) Anggone kasowanake marang ngarsane Sang Prabu ngagem busana sulaman manca warna, kadherekake dening para kenya mitrane, yaiku para kang padha katimbalan kagem panjenengane.


AYT: (45-15) Dengan beraneka sulaman, dia dibawa kepada raja, anak-anak dara, yaitu teman-temannya yang mengikutinya, menghantarnya kepadamu.

TB: (45-15) Dengan pakaian bersulam berwarna-warna ia dibawa kepada raja; anak-anak dara mengikutinya, yakni teman-temannya, yang didatangkan untuk dia.

TL: (45-15) Maka dengan pakaian yang disuji iapun akan diarak-arak menghadap Raja. Adapun anak dara yang mengiringkan dia, yaitu teman-temannya, akan dihantarkan kepadamu.

MILT: (45-15) Ia akan dibawa menghadap raja dengan mengenakan pakaian yang disulam; para gadis, yakni rekan-rekannya yang mengikutinya akan dibawa ke hadapanmu.

Shellabear 2010: (45-15) Ia akan dihantar kepada raja dengan pakaian sulam. Sahabat-sahabatnya, yaitu anak-anak dara yang mengiringinya, dihantar pula kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (45-15) Ia akan dihantar kepada raja dengan pakaian sulam. Sahabat-sahabatnya, yaitu anak-anak dara yang mengiringinya, dihantar pula kepadamu.

KSZI: Dia akan dibawa menghadap Raja dengan pakaian aneka warna; anak-anak dara mengiringnya akan menghadap-Mu.

KSKK: (45-15) Ia diantar kepada raja, dengan pakaian kerajaan, diiringi anak-anak dara, kawan-kawannya.

VMD: (45-15) Pengantin perempuan dengan pakaian yang indah, dituntun kepada raja, diikuti oleh gadis-gadis pengiring dari belakangnya.

BIS: (45-15) Dengan pakaian beraneka warna ia diarak kepada raja, diiringi para perawan, teman-temannya, mereka juga untuk raja.

TMV: (45-15) Dengan pakaian berwarna-warni puteri dibawa menghadap raja, diiringi oleh anak-anak dara, yang juga dibawa menghadap raja.

FAYH: Alangkah moleknya dia ketika ia dituntun di samping dayang-dayangnya untuk menghadap raja!

ENDE: (45-15) Berdandan dengan beraneka-warna maka diantarkanlah ia menghadap radja, dara2 mengiringinja, teman2 menjertainja.

Shellabear 1912: (45-15) Maka ia akan dihantarkan menghadap raja dengan memakai pakaian bersuji, dan segala temannya yang dara-dara yang mengiringkan dia itupun akan dihantarkan kepadamu.

Leydekker Draft: (45-15) Dengan pakajin-pakajin jang tersudji 'ija 'akan de`arakh kapada Sulthan: 'anakh-anakh dara jang meng`iring dija, 'ija 'itu taman-tamannja, 'akan dehentarkan kapadamu.

AVB: Dia akan dibawa menghadap Raja dengan pakaian aneka warna; anak-anak dara yang mengiringnya akan menghadap-Mu.


TB ITL: (#45-#15) Dengan pakaian bersulam berwarna-warna <07553> ia dibawa <02986> kepada raja <04428>; anak-anak dara <01330> mengikutinya <0310>, yakni teman-temannya <07464>, yang didatangkan <0935> untuk dia.


Jawa 1994: (45-15) Panjenengané kasowanaké ing ngarsané Sang Prabu, ngagem ageman sing disulam mancawarna. Kadhèrèkaké déning para putri mitra-mitrané, kang kacawisaké supaya ngiring panjenengané.

Sunda: (45-15) Beunang dangdos ku anggoan warna-warni, putri dijajap ka raja, diiring ku para mojang pangaping, maranehna ge dijajap ka raja.

Madura: (45-15) Salerana earak ka rato, ngagem rasogan se acem-macem barnana, eerengngagi ban-paraban ca-kancana, se eatorragi ka rato keya.

Bali: Sajeroning ngrangsuk busana manca warna, ida katuntun ka ajeng ida sang prabu, kairing antuk parapanyeroan idane. Parapanyeroane punika taler katurang ring ida sang prabu.

Bugis: (45-15) Nasibawang pakéyang madduparupang pecco’na ritinrosiwi lao ri arungngé, riyaccowéri risining parawangngé, silao-silaonna, makkuwatoro mennang untu’ arungngé.

Makasar: (45-15) Nirurungang ri tujai mange ri karaeng, sangka’ rupa cura’na pakeanna, nirurungang ri sikamma tulolo, bela-belana, ke’nanga pole untu’ karaeng.

Toraja: (45-15) La dipopennolo lako datu situang tamangkalena makkarupa-rupa sulanna, sia mintu’ anak dara sangbara’na, umbaananni la dipopennolo duka lako kalemi.

Karo: Putri raja si mbaru lit i bas istana, uisna isulam benang emas.

Simalungun: (45-15) Marpakeian na hinarawang do ia ibobahon bani raja in, anak boru mangirikkon, huan-kuanni mangkasomanisi;

Toba: Marmulia situtu do boru ni rajai di bagasan bilut, na pinunsa dohot sere do pangkeanna.


NETBible: In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.

NASB: She will be led to the King in embroidered work; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.

HCSB: In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.

LEB: Wearing a colorful gown, she is brought to the king. Her bridesmaids follow her. They will be brought to you.

NIV: In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you.

ESV: In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.

NRSV: in many-colored robes she is led to the king; behind her the virgins, her companions, follow.

REB: She will be brought to the king in all her finery. Virgins who are her companions will be brought to you in her retinue,

NKJV: She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.

KJV: She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.

AMP: She shall be brought to the King in raiment of needlework; with the virgins, her companions that follow her, she shall be brought to You.

NLT: In her beautiful robes, she is led to the king, accompanied by her bridesmaids.

GNB: In her colorful gown she is led to the king, followed by her bridesmaids, and they also are brought to him.

ERV: Clothed in beauty, she is led to the king, followed by her bridesmaids.

BBE: She will come before the king in robes of needlework; the virgins in her train will come before you.

MSG: All her dresses and robes are woven with gold. She is led to the king, followed by her virgin companions.

CEV: Wearing the finest garments, she is brought to you, followed by her young friends, the bridesmaids.

CEVUK: Wearing the finest garments, she is brought to you, followed by her young friends, the bridesmaids.

GWV: Wearing a colorful gown, she is brought to the king. Her bridesmaids follow her. They will be brought to you.


NET [draft] ITL: In embroidered robes <07553> she is escorted <02986> to the king <04428>. Her attendants <07464>, the maidens of honor <01330> who follow <0310> her, are led <0935> before you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 45 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel