Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 45 : 2 >> 

Jawa: (45-3) Panjenengan dalem punika ingkang bagus piyambak wonten ing antawising sakathahing para anakipun manungsa, lathi dalem kesokan ing kamirahan, pramila panjenengan dalem sampun dipun berkahi dening Gusti Allah ing salami-laminipun.


AYT: (45-3) Engkau yang paling tampan di antara anak-anak manusia. Kasih karunia tercurah dari bibirmu. Karena itu, Allah telah memberkatimu selama-lamanya.

TB: (45-3) Engkau yang terelok di antara anak-anak manusia, kemurahan tercurah pada bibirmu, sebab itu Allah telah memberkati engkau untuk selama-lamanya.

TL: (45-3) Bahwa keadaanmu terelok dari pada segala anak Adam, pengasihan adalah tercurah pada bibirmu, sebab itu diberkati Allah akan dikau pada selama-lamanya.

MILT: (45-3) Engkaulah yang paling tampan di antara anak-anak manusia; anugerah dicurahkan oleh bibirmu; oleh karena itu Allah (Elohim - 0430) telah memberkati engkau selamanya.

Shellabear 2010: (45-3) Engkau yang terelok di antara bani Adam, kemurahan tercurah dari bibirmu, sebab itu Allah memberkahimu untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (45-3) Engkau yang terelok di antara bani Adam, kemurahan tercurah dari bibirmu, sebab itu Allah memberkahimu untuk selama-lamanya.

KSZI: Engkau lebih hebat daripada anak-anak manusia; kasih kurnia tercurah di bibir-Mu, maka Allah memberkati-Mu selama-lamanya.

KSKK: (45-3) Engkaulah yang terelok di antara anak-anak manusia, bibirmu diolesi dengan keramahan, sebab Allah telah memberkati engkau untuk selamanya.

VMD: (45-3) Engkau lebih tampan daripada orang lain. Engkau seorang pembicara yang sangat baik. Allah akan memberkatimu selamanya.

BIS: (45-3) Engkau yang paling tampan di antara manusia, kata-katamu penuh kebaikan, sebab itu engkau diberkati Allah untuk selama-lamanya.

TMV: (45-3) Tuanku yang paling kacak antara manusia, titah tuanku penuh kebaikan, sebab itu, tuanku diberkati Allah selama-lamanya.

FAYH: Engkaulah yang paling rupawan dari semuanya; Perkataanmu penuh dengan kemurahan; Allah sendiri memberkati engkau untuk selama-lamanya.

ENDE: (45-3) Engkau tereloklah antara anak-manusia, kemanisan teroles dibibirmu; benar, Allah telah memberkati engkau se-lama2nja!

Shellabear 1912: (45-3) Bahwa engkau terlebih elok dari pada segala anak Adam, maka pengasihan telah dicurahkan kepada bibirmu, sebab itu diberkati Allah akan dikau pada selama-lamanya.

Leydekker Draft: (45-3) 'Angkaw 'ada ter`ejlokh deri pada sakalijen 'anakh 'Adam; peng`asijan sudah tertompah pada bibir-bibir mulutmu: sebab 'itu 'Allah sudah memberkatij 'angkaw pada salama-lamanja.

AVB: Engkau lebih hebat daripada anak-anak manusia; kasih kurnia tercurah di bibir-Mu, maka Allah memberkati-Mu selama-lamanya.


TB ITL: (#45-#3) Engkau yang terelok <03302> di antara anak-anak <01121> manusia <0120>, kemurahan <02580> tercurah <03332> pada <05921> bibirmu <08193>, sebab itu <03651> Allah <0430> telah memberkati <01288> engkau untuk selama-lamanya <05769>.


Jawa 1994: (45-3) Panjenengan menika ingkang bagus piyambak ing antawisipun para manungsa. Panjenengan menika ahli wicara, mila binerkahana déning Allah ing selaminipun.

Sunda: (45-3) Di antawis manusa, Jeng Raja pangkasepna, tur perceka ahli sasauran, salamina dihujanan berkah ku Allah.

Madura: (45-3) Junandalem se paleng gantheng e antarana manossa, dhabuepon junandalem bagus, tadha’ calena, daddi junandalem eberkadi Allah salanjangnga.

Bali: Palungguh iratu anak sane pinih bagus ring pantaran manusane, palungguh iratu anak sane pascad mabaos. Ida Sang Hyang Widi Wasa tan mari ngamertanin iratu.

Bugis: (45-3) Iko kaminang magello ri yelle’na tolinoé, ada-adammu pennoi akessingeng, rimakkuwannanaro ribarakkakiko ri Allataala untu’ mannennungeng.

Makasar: (45-3) Ikaumi kaminang gammara’ ri alla’na sikontu rupataua, kana-kanannu rassi kabajikang, lanri kammana minjo naNabarakkakiko Allata’ala sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: (45-3) Mandu maballokomi kamu anna mintu’ ma’rupa tau, iatu kamabalelean dipasitutu’mo randan pudukmi, iamoto anna pamasakkekomi Puang Matua tontong sae lakona.

Karo: Pusuhku dem alu kata-kata si mejile, tupung kubahan ende-enden enda guna raja. Desken pena pujangga si pentar, bage me dilahku ngendeken ende-enden.

Simalungun: (45-3) Ham do sijengesan i tongah-tongah ni anak ni jolma, hajengeson do inahkon bani bibirmu, tongon, Naibata do mamasu-masu ham tongtong.

Toba: (I.) Gurgur do rohangku dibahen hata na denggan ningku do: Rajai do nampuna angka pambahenanki angka endengki, panurat ni na pande manurat do dilangku.


NETBible: You are the most handsome of all men! You speak in an impressive and fitting manner! For this reason God grants you continual blessings.

NASB: You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.

HCSB: You are the most handsome of men; grace flows from your lips. Therefore God has blessed you forever.

LEB: You are the most handsome of Adam’s descendants. Grace is poured on your lips. That is why God has blessed you forever.

NIV: You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you for ever.

ESV: You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.

NRSV: You are the most handsome of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.

REB: You surpass all others in beauty; gracious words flow from your lips, for you are blessed by God for ever.

NKJV: You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.

KJV: Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

AMP: You are fairer than the children of men; graciousness is poured upon Your lips; therefore God has blessed You forever.

NLT: You are the most handsome of all. Gracious words stream from your lips. God himself has blessed you forever.

GNB: You are the most handsome of men; you are an eloquent speaker. God has always blessed you.

ERV: You are more handsome than anyone, and you say such pleasant things. So God will always bless you.

BBE: You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.

MSG: "You're the handsomest of men; every word from your lips is sheer grace, and God has blessed you, blessed you so much.

CEV: No one is as handsome as you! Your words are always kind. That is why God will always bless you.

CEVUK: No one is as handsome as you! Your words are always kind. That is why God will always bless you.

GWV: You are the most handsome of Adam’s descendants. Grace is poured on your lips. That is why God has blessed you forever.


NET [draft] ITL: You are the most handsome <03302> of all men <0120> <01121>! You speak <03332> in an impressive <02580> and fitting manner <05921> <08193>! For this reason <03651> God <0430> grants you continual <05769> blessings <01288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 45 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel