Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 45 : 9 >> 

Jawa: (45-10) para putrining ratu sami kagolong kaliyan para kekasih dalem, Sang Prameswari jumeneng wonten ing tengen dalem, ngagem busana kencana saking Ofir.


AYT: (45-10) Putri-putri raja berada di antara permaisuri-permaisurimu yang terhormat, di sebelah kananmu berdiri permaisuri mengenakan emas dari Ofir.

TB: (45-10) di antara mereka yang disayangi terdapat puteri-puteri raja, di sebelah kananmu berdiri permaisuri berpakaian emas dari Ofir.

TL: (45-10) Sehingga beberapa orang puteri raja adalah di antara segala dayang-dayangmu, tetapi pada kananmu adalah berdiri permaisuri juga dengan berpakaikan emas tulen dari Ofir.

MILT: (45-10) Putri-putri raja berada di antara orang-orangmu yang terhormat, permaisuri berdiri di sebelah kananmu dengan berhiaskan emas Ofir.

Shellabear 2010: (45-10) Putri-putri raja ada di antara perempuan-perempuan yang terhormat, di sebelah kananmu berdiri permaisuri dengan perhiasan emas dari Ofir.

KS (Revisi Shellabear 2011): (45-10) Putri-putri raja ada di antara perempuan-perempuan yang terhormat, di sebelah kananmu berdiri permaisuri dengan perhiasan emas dari Ofir.

KSZI: Puteri raja-raja antara perempuan terhormat di keliling-Mu; di sebelah tangan kanan-Mu berdiri permaisuri berhias emas dari Ophir.

KSKK: (45-10) Di antara putri-putri pendamping kehormatan, terdapat putri-putri raja-raja; Di tangan kananmu berdirilah ratu, berhiaskan emas dari Ofir.

VMD: (45-10) Para pengiring pengantin adalah putri raja. Pengantinmu berdiri di sebelah kananmu, memakai mahkota emas murni.

BIS: (45-10) Di antara dayang-dayang istana terdapat putri-putri raja. Di kanan takhta berdiri permaisuri dengan perhiasan emas murni.

TMV: (45-10) Antara wanita yang disayangi tuanku terdapat puteri-puteri, dan di sebelah kanan takhta tuanku berdiri permaisuri yang memakai perhiasan emas murni.

FAYH: Sebagian dari selir-selirmu adalah putri-putri raja. Di sisimu berdiri ratu yang mengenakan perhiasan emas murni dari Ofir.

ENDE: (45-10) puteri radja2 (berhiaskan) permatamu, disebelah kananmu permaisuri, berdandanan emas dari Ofir!

Shellabear 1912: (45-10) Maka beberapa orang puteri raja adalah di antara dayang-dayangmu, dan pada sebelah kananmu berdirilah permaisuri berperhiasan dengan emas dari ofir.

Leydekker Draft: (45-10) Puterij-puterij Sulthan-sulthan 'ada di`antara dajang-dajangmu; Permejsurij berdirij pada kananmu terhijas dengan 'amas kardjang deri 'Awfir.

AVB: Puteri raja-raja antara perempuan terhormat di keliling-Mu; di sebelah tangan kanan-Mu berdiri permaisuri berhias emas dari Ofir.


TB ITL: (#45-#10) di antara mereka yang disayangi <03368> terdapat puteri-puteri <01323> raja <04428>, di sebelah kananmu <03225> berdiri <05324> permaisuri <07694> berpakaian emas <03800> dari Ofir <0211>.


Jawa 1994: (45-10) Para putrining raja-raja sami tumut makempal wonten ing kedhaton panjenengan, tuwin ing sisih tengené dhampar panjenengan jumeneng Sang Pramèswari, ngagem ageman saking emas murni.

Sunda: (45-10) Di antawis para istri di karaton Gusti, seueur putri-putri raja, prameswari ngagedeng ti palih tengen, obroy ku perhiasan emas tulen.

Madura: (45-10) E antaraepon bu’ embanna karaton, badha tre-pottrena rato. E kanganna korse karaja’an ngadek dinaju rato ngagem pangangguy dhari emmas morne.

Bali: Ring pantaran istri-istrine sane ring purin iratune, wenten putri-putrin sang prabu, tur ring tengen singasanan iratune ngadeg sang pramesuari, sane ngrangsuk busana mas-masan sarwa mule.

Bugis: (45-10) Ri yelle’na sining pattumani saorajaé engkai ana’-ana’ makkunrainna arungngé. Ri ataunna kadéra arajangngé tettongngi bainéna sibawa bélo-bélo ulaweng tuléng.

Makasar: (45-10) Ri alla’na dayang-dayang balla’ lompoa nia’ ana’-ana’ tulolonna karaeng. Ri sa’ri kanang empoang kala’biranga ammentengi bainenna karaeng ammake belo-belo bulaeng ti’no’.

Toraja: (45-10) Ba’tu pira-pira tu lai’na datu tu tama mipobaanan sola anak dara baanammi; sia dio kananmi bendan tu datu baine ma’pakean bulaan tasak dio mai Ofir.

Karo: Pakenndu merim bauna, bau mur, gaharu ras cendana. Istanandu ihiasi gading si meherga, i je iendeken ende-enden si erbahan meriah ukur raja.

Simalungun: (45-10) boru ni raja do deba humbani siparugasmu; i siamunmu do jongjong puangbolon marpakeian omas na hun opir.

Toba: Gota Mir dohot Aloe, Cendana do angka ulosmu sudena las do roham dibahen parhinaloan na piniltihan sian angka bagas gading.


NETBible: Princesses are among your honored guests, your bride stands at your right hand, wearing jewelry made with gold from Ophir.

NASB: Kings’ daughters are among Your noble ladies; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.

HCSB: Kings' daughters are among your honored women; the queen, adorned with gold from Ophir, stands at your right hand.

LEB: The daughters of kings are among your noble ladies. The queen takes her place at your right hand and wears gold from Ophir.

NIV: Daughters of kings are among your honoured women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.

ESV: daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.

NRSV: daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.

REB: Princesses are among your noble ladies, your consort takes her place at your right hand in gold of Ophir.

NKJV: Kings’ daughters are among Your honorable women; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.

KJV: Kings’ daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.

AMP: Kings' daughters are among Your honorable women; at Your right hand stands the queen in gold of Ophir.

NLT: Kings’ daughters are among your concubines. At your right side stands the queen, wearing jewelry of finest gold from Ophir!

GNB: Among the women of your court are daughters of kings, and at the right of your throne stands the queen, wearing ornaments of finest gold.

ERV: Here are ladies of honor, daughters of kings. Your bride stands at your right side, wearing a gown decorated with the finest gold.

BBE: Kings’ daughters are among your noble women: on your right is the queen in gold of Ophir.

MSG: Kings' daughters are maids in your court, the Bride glittering with golden jewelry.

CEV: Daughters of kings are here, and your bride stands at your right side, wearing a wedding gown trimmed with pure gold.

CEVUK: Daughters of kings are here, and your bride stands at your right side, wearing a wedding gown trimmed with pure gold.

GWV: The daughters of kings are among your noble ladies. The queen takes her place at your right hand and wears gold from Ophir.


NET [draft] ITL: Princesses <04428> <01323> are among your honored <03368> guests <07694>, your bride stands <05324> at your right hand <03225>, wearing jewelry made with gold <03800> from Ophir <0211>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 45 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel