Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 57 : 6 >> 

Jawa: (57-7) Lakuku padha dipasangi kala-jiret, nyawaku ditungkulake, padha ndhudhuk luwangan ana ing ngarepku, nanging banjur padha kecemplung dhewe ana ing kono. (Selah)


AYT: (57-7) Mereka menegakkan jaring di kakiku, jiwaku tertunduk. Mereka menggali lubang di hadapanku; mereka terjatuh di tengah-tengahnya. (Sela)

TB: (57-7) Mereka memasang jaring terhadap langkah-langkahku, ditundukkannya jiwaku, mereka menggali lobang di depanku, tetapi mereka sendiri jatuh ke dalamnya. Sela

TL: (57-7) Bahwa mereka itu telah memasang jerat akan langkahku, maka jiwaku tertunduk; mereka itu telah menggali pelobang di hadapanku, tetapi mereka itu sendiri telah jatuh ke dalamnya. -- Selah!

MILT: (57-7) Mereka telah mempersiapkan jaring bagi langkah-langkahku, jiwaku tertunduk; mereka telah menggali lubang di depanku, mereka jatuh ke dalamnya. Sela.

Shellabear 2010: (57-7) Mereka memasang jerat bagi kakiku, jiwaku tertunduk. Mereka menggali lubang di hadapanku, tetapi mereka sendirilah yang jatuh ke dalamnya. S e l a

KS (Revisi Shellabear 2011): (57-7) Mereka memasang jerat bagi kakiku, jiwaku tertunduk. Mereka menggali lubang di hadapanku, tetapi mereka sendirilah yang jatuh ke dalamnya. S e l a

KSZI: Mereka telah memasang jerat supaya kakiku terperosok

KSKK: (57-7) Mereka telah memasang jerat untuk kakiku; jiwaku merunduk karena kesesakan. Mereka menggali lubang di jalanku, tetapi mereka sendiri yang jatuh ke dalamnya.

VMD: (57-7) Musuhku memasang jerat terhadap kakiku untuk menjatuhkan aku. Mereka menggali lubang yang dalam untuk menangkap aku, tetapi mereka jatuh ke dalamnya. Sela

BIS: (57-7) Musuhku memasang jerat bagiku, dan mematahkan semangatku. Mereka menggali lubang di jalanku, tetapi mereka sendiri jatuh ke dalamnya.

TMV: (57-7) Musuhku memasang jaring untuk menangkap aku, aku diliputi perasaan putus asa. Mereka menggali lubang di jalanku, tetapi mereka sendiri terjatuh ke dalamnya.

FAYH: Musuh-musuhku telah memasang perangkap untukku. Ketakutan mencekam aku. Mereka telah menggali lubang di jalanku. Tetapi lihatlah! Mereka sendiri terperosok ke dalamnya!

ENDE: (57-7) Mereka telah memasang djaring bagi langkahku, dan djiwaku telah membungkuk; telah digalinja lubang dihadapanku, dan mereka sendiri telah terperosok didalamnja. Selah

Shellabear 1912: (57-7) Maka telah dipasang orang suatu jaring bagi kakiku, dan jiwaku telah tertunduk maka telah digalikannya pelubang di hadapanku, tetapi ia sendiri telah jatuh ke dalamnya.

Leydekker Draft: (57-7) Marika 'itu sudah melangkap djaring pada djadjakh-djadjakhku, djiwaku 'adalah berlipat dirinja; 'ija sudah menggalij sawatu lubang dihadapan 'aku: 'ija sudah djatoh kadalamnja. Sejla

AVB: Mereka telah memasang jerat supaya kakiku terperosok; jiwaku tertekan. Mereka telah menggali lubang yang dalam untukku; lalu mereka sendiri terjatuh ke dalamnya. <i>Sela</i>


TB ITL: (#57-#7) Mereka memasang <03559> jaring <07568> terhadap langkah-langkahku <06471>, ditundukkannya <03721> jiwaku <05315>, mereka menggali <03738> lobang <07882> di depanku <06440>, tetapi mereka sendiri jatuh <05307> ke dalamnya <08432>. Sela <05542>


Jawa 1994: (57-7) Mungsuhku padha masangi kala-jiret, nganti atiku semplah. Aku dipasangi luwangan, nanging mungsuhku mau dhéwé sing kecemplung.

Sunda: (57-7) Musuh abdi masang eurad rek ngaringkus, matak rentag hate; maranehna ngali lombang dina pijalaneun abdi, nanging maranehna sorangan nu tigebrus.

Madura: (57-7) Moso abdidalem masang jebbak ajira’a abdidalem, abdidalem ce’ sossana. E lorong se elebadi abdidalem epasange lobang, namong oreng gapaneka dibi’ se gaggar labu ka dhalem lobang gapaneka.

Bali: Meseh-meseh titiange sampun masang jaring jaga ngejuk titiang, tur titiang kaliput antuk kamewehan. Ipun pada makarya bangbang ring mambahan titiange, nanging ipun newek sane ulung ring bangbange punika.

Bugis: (57-7) Napasangika siyo balikku, sibawa poloi sumange’ku. Kaliwi mennang kalebbong ri lalekku, iyakiya aléna muto sempé ri lalenna.

Makasar: (57-7) Natannangngia’ sikko’ musungku, natepoki sumangakku. Angngekei kali’bong ri oloangku, mingka kalenna ke’nanga tu’guru’ antama’.

Toraja: (57-7) Napatananni bunde tau iato mai tu pentengkaku, nanii umparanggang penaangku, nabo’bok dio to’ lalanku tu patuang, apa ia kalena tobang rokko. Sela

Karo: O Dibata cidahken min KemulianNdu i langit, dingen KemulianNdu i belang-belang doni enda.

Simalungun: (57-7) Itaon sidea do jarot bani langkah-langkahku, anjaha tonduyhu domma unduk; ihurak sidea sada godung i lobeihu, tapi sidea sandiri do madabuh hubagas. Sela.

Toba: Sai patimbul ma dirim, ale Debata, tu atas ni langit, hamuliaonmu, tu sandok tano on.


NETBible: They have prepared a net to trap me; I am discouraged. They have dug a pit for me. They will fall into it! (Selah)

NASB: They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah.

HCSB: They prepared a net for my steps; I was downcast. They dug a pit ahead of me, but they fell into it! Selah

LEB: My enemies spread out a net to catch me. (My soul is bowed down.) They dug a pit to trap me, but then they fell into it. Selah

NIV: They spread a net for my feet—I was bowed down in distress. They dug a pit in my path—but they have fallen into it themselves. Selah

ESV: They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. Selah.

NRSV: They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my path, but they have fallen into it themselves. Selah

REB: Some have prepared a net to catch me as I walk, but they themselves were brought low; they have dug a pit in my path but have themselves fallen into it. [Selah]

NKJV: They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah

KJV: They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen [themselves]. Selah.

AMP: They set a net for my steps; my very life was bowed down. They dug a pit in my way; into the midst of it they themselves have fallen. Selah [pause, and calmly think of that]!

NLT: My enemies have set a trap for me. I am weary from distress. They have dug a deep pit in my path, but they themselves have fallen into it. Interlude

GNB: My enemies have spread a net to catch me; I am overcome with distress. They dug a pit in my path, but fell into it themselves.

ERV: My enemies set a trap for my feet to bring me down. They dug a deep pit to catch me, but they fell into it. Selah

BBE: They have made ready a net for my steps; my soul is bent down; they have made a great hole before me, and have gone down into it themselves. (Selah.)

MSG: They booby trapped my path; I thought I was dead and done for. They dug a mantrap to catch me, and fell in headlong themselves.

CEV: Enemies set traps for my feet and struck me down. They dug a pit in my path, but fell in it themselves.

CEVUK: Enemies set traps for my feet and struck me down. They dug a pit in my path, but fell in it themselves.

GWV: My enemies spread out a net to catch me. (My soul is bowed down.) They dug a pit to trap me, but then they fell into it. Selah


NET [draft] ITL: They have prepared <03559> a net <07568> to trap <06471> me; I <05315> am discouraged <03721>. They have dug <03738> a pit <07882> for <06440> me. They will fall <05307> into <08432> it! (Selah <05542>)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 57 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel