Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 11 >> 

Jawa: (68-12) Pangeran paring pangandika; wong kang padha nggawa kabar becik iku dadi wadya-bala kang gedhe.


AYT: (68-12) Tuhan memberikan firman; orang-orang yang mengumumkan kabar baik adalah tentara besar.

TB: (68-12) Tuhan menyampaikan sabda; orang-orang yang membawa kabar baik itu merupakan tentara yang besar:

TL: (68-12) Bahwa Tuhan telah mengadakan orang berkata-kata; adapun akan orang yang memasyhurkan kabar baik ia itulah suatu tentara besar adanya.

MILT: (68-12) Tuhan (Tuhan - 0136) memberikan firman, wanita-wanita yang memberitakannya adalah pasukan yang besar.

Shellabear 2010: (68-12) TUHAN menyampaikan firman, dan orang-orang yang membawa kabar baik itu adalah tentara yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-12) TUHAN menyampaikan firman, dan orang-orang yang membawa kabar baik itu adalah tentara yang besar.

KSZI: TUHAN menurunkan firman, maka sungguh besar perhimpunan orang yang mengisytiharkannya:

KSKK: (68-12) Tuhan telah mengirimkan berita gembira; "Tuhan telah memporakporandakan balatentara!"

VMD: (68-12) Tuhanku memberi perintah, dan banyak orang pergi memberitakan kabar baik,

BIS: (68-12) TUHAN memberi perintah, lalu para wanita membawa berita:

TMV: (68-12) Tuhan memberikan perintah-Nya, lalu banyak wanita membawa berita:

FAYH: Tuhan berfirman, maka musuh pun melarikan diri. Kaum wanita di rumah meneriakkan berita gembira: "Pasukan-pasukan yang datang untuk membinasakan kita telah melarikan diri!" Sekarang semua wanita di Israel sedang membagi-bagi jarahan. Lihatlah, mereka memakai perhiasan emas dan perak yang gemerlapan, yang menutupi tubuh mereka seperti sayap-sayap menutupi burung merpati.

ENDE: (68-12) Tuhan memperdengarkan sabdaNja, besarlah rombongan pewarti:

Shellabear 1912: (68-12) Maka Tuhan telah mengeluarkan firman-Nya; dan segala perempuan yang memasyhurkan kabar itu ialah suatu tentara yang besar.

Leydekker Draft: (68-12) Maha besar Tuhan sudah memberij 'awrang berkata-kata: pemberita-pemberita kabajikan 'itu tantara besar.

AVB: TUHAN menurunkan firman, maka sungguh besar perhimpunan orang yang mengisytiharkannya:


TB ITL: (#68-#12) Tuhan <0136> menyampaikan <05414> sabda <0562>; orang-orang yang membawa kabar baik <01319> itu merupakan tentara <06635> yang besar <07227>:


Jawa 1994: (68-12) Pangéran paring dhawuh, lan kathah tiyang èstri sami martosaken:

Sunda: (68-12) PANGERAN ngaluarkeun parentah-Na, para wanita ngembarkeun wartana:

Madura: (68-12) Pangeran apareng potosan, babine’an laju padha ngeba berta:

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica pituduh, mawinan akeh paraistri pada mamuat orti kadi asapuniki:

Bugis: (68-12) PUWANGNGE mabbéré apettung, nainappa sining makkunraié tiwi karéba:

Makasar: (68-12) Assarei kaputusang Batara, nampa sikamma bainea angngerang kabara’:

Toraja: (68-12) Ma’pau tang sala-sala tu Puang; na mintu’ baine umpa’peissanan kareba melo, sae ma’baanan.

Karo: Emaka i je BangsaNdu ringan, i bas KiniulinNdu, o Dibata, kalak musil IpiaraNdu.

Simalungun: (68-12) Tuhan manluarhon hata-Ni; doskon bala na buei do naboru siparambilan na madear.

Toba: Jadi maringan ma disi angka na pinangolum, diparmudu Ho do na dangol i, ale Debata, marhitehite denggan ni basam.


NETBible: The Lord speaks; many, many women spread the good news.

NASB: The Lord gives the command; The women who proclaim the good tidings are a great host:

HCSB: The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:

LEB: The Lord gives instructions. The women who announce the good news are a large army.

NIV: The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:

ESV: The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:

NRSV: The Lord gives the command; great is the company of those who bore the tidings:

REB: The Lord speaks the word; the women with the good news are a mighty host.

NKJV: The Lord gave the word; Great was the company of those who proclaimed it :

KJV: The Lord gave the word: great [was] the company of those that published [it].

AMP: The Lord gives the word [of power]; the women who bear {and} publish [the news] are a great host.

NLT: The Lord announces victory, and throngs of women shout the happy news.

GNB: The Lord gave the command, and many women carried the news:

ERV: My Lord gave the command, and many people went to tell the good news:

BBE: The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.

MSG: The Lord gave the word; thousands called out the good news:

CEV: You gave the command, and a chorus of women told what had happened:

CEVUK: You gave the command, and a chorus of women told what had happened:

GWV: The Lord gives instructions. The women who announce the good news are a large army.


NET [draft] ITL: The Lord <0136> speaks <0562> <05414>; many, many women spread <01319> the good news <07227> <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 68 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel