Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 68 : 25 >> 

Jawa: (68-26) Tiyang ingkang sesindhenan lumampah wonten ing ngajeng, ingkang wonten ing wingkingipun para ingkang sami ngungelaken clempung, ingkang wonten ing tengah para prawan ingkang sami nrebang.


AYT: (68-26) Para penyanyi berjalan di depan, diikuti oleh para pemain kecapi, di tengah-tengahnya para dara memainkan tamborin.

TB: (68-26) Di depan berjalan penyanyi-penyanyi, di belakang pemetik-pemetik kecapi, di tengah-tengah dayang-dayang yang memalu rebana.

TL: (68-26) Di hadapan berjalanlah segala biduan dan di belakang segala orang yang memetik bunyi-bunyian dan di tengah-tengah segala anak dara yang menabuh rebana.

MILT: (68-26) Para penyanyi berjalan di depan, para pemain musik di belakangnya; di antara mereka yaitu gadis-gadis yang memainkan tamborin.

Shellabear 2010: (68-26) Para penyanyi ada di depan, para pemain kecapi ada di belakang. Di tengah-tengah mereka, para gadis memukul rebana.

KS (Revisi Shellabear 2011): (68-26) Para penyanyi ada di depan, para pemain kecapi ada di belakang. Di tengah-tengah mereka, para gadis memukul rebana.

KSZI: Para biduan berjalan di hadapan, pemain alat muzik di belakang; di antara mereka gadis-gadis bermain tamborin.

KSKK: (68-26) para penyanyi di depan, para pemain kecapi menutup barisan, dan di tengah-tengah gadis-gadis memainkan rebana.

VMD: (68-26) Para penyanyi berjalan di depan, diikuti oleh para pemain musik, dikelilingi oleh gadis-gadis muda yang memainkan tambur.

BIS: (68-26) Di depan berjalan para penyanyi, di belakang para pemain kecapi; di tengah para gadis pemukul rebana; beginilah nyanyian mereka:

TMV: (68-26) Para penyanyi berjalan di hadapan, pemain muzik di belakang, dan gadis pemain tamburin di antara mereka.

FAYH: para penyanyi di depan, para pemain musik di belakang, dan di antara mereka anak-anak gadis membunyikan rebana.

ENDE: (68-26) Dimuka para biduan, dibelakang pemetik ketjapi, ditengahnja gadis memukul rebana:

Shellabear 1912: (68-26) Maka segala orang yang menyanyi telah berjalan di hadapan dan yang memalu bunyi-bunyian itu mengikutlah dari belakang, di tengah-tengah segala dayang yang memalu rebana.

Leydekker Draft: (68-26) Dimuka berdjalanlah babarapa biduwan, dibalakang babarapa 'awrang jang pandej pitik, pada sama tengah babarapa 'anakh dara jang bergendarang-gendarang.

AVB: Para biduan berjalan di hadapan, pemain alat muzik di belakang; antara mereka gadis-gadis bermain tamborin.


TB ITL: (#68-#26) Di depan berjalan <06923> penyanyi-penyanyi <07891>, di belakang <0310> pemetik-pemetik kecapi <05059>, di tengah-tengah <08432> dayang-dayang <05959> yang memalu rebana <08608>.


Jawa 1994: (68-26) Tiyang-tiyang ingkang sami menyanyi mlampah ing ngajeng, ing wingkingipun para penabuh clempung, ing tengah para prawan ingkang sami nabuh terbang.

Sunda: (68-26) Pangpayunna para biduan, palih pungkur para pamaen musik, di tengah para mojang anu narabeuh terebang.

Madura: (68-26) E adha’ ajalan para tokang nyanye, e budhi tokang tabbuna calempong; e tengnga ban-paraban tokang tabbuna terbang; kantha reya nyanyeyanna reng-oreng jareya:

Bali: Juru kidunge mamargi ring ajeng, tur juru tabuhe magenah ring ungkur, ring tengah-tengahnyane paradaane sane nabuh rebab.

Bugis: (68-26) Ri yolo joppai sining pakkélongngé, ri munri sining pakkacapié; ri tengnga sining ana’dara pattetté rabanaé; makkuwaiyé élonna mennang:

Makasar: (68-26) A’jappai ri dallekang sikamma pakelonga, ri bokona sikamma pakarena kacapia; ri tangngana sikamma tulolo patunrung rabanaya; kammaminne kelonna ke’nanga:

Toraja: (68-26) Mintu’ to sumengo dolo dio tingayo, sia iatu to massu’dekan undi dio boko’, nalan tangnga tu anak dara ma’ganda’-ganda’.

Karo: O Dibata, kerina kalak ngidah arak-araken KemenangenNdu Dibata, Rajangku Ia, iarakken ku InganNa.

Simalungun: (68-26) I lobei mardalan pandoding, i pudi ni parhusapi, i tongah-tongah anak boru na manggual tambur.

Toba: (III.) Nunga diida nasida habobongotmu, ale Debata, habobongot ni Debatangku, rajangku tubagasan habadiaonna i.


NETBible: Singers walk in front; musicians follow playing their stringed instruments, in the midst of young women playing tambourines.

NASB: The singers went on, the musicians after them, In the midst of the maidens beating tambourines.

HCSB: Singers lead the way, with musicians following; among them are young women playing tambourines.

LEB: The singers are in front. The musicians are behind them. The young women beating tambourines are between them.

NIV: In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.

ESV: the singers in front, the musicians last, between them virgins playing tambourines:

NRSV: the singers in front, the musicians last, between them girls playing tambourines:

REB: in front the singers, with minstrels following, and in their midst girls beating tambourines.

NKJV: The singers went before, the players on instruments followed after; Among them were the maidens playing timbrels.

KJV: The singers went before, the players on instruments [followed] after; among [them were] the damsels playing with timbrels.

AMP: The singers go in front, the players on instruments last; between them the maidens are playing on tambourines.

NLT: Singers are in front, musicians are behind; with them are young women playing tambourines.

GNB: The singers are in front, the musicians are behind, in between are the young women beating the tambourines.

ERV: Singers come marching in front, followed by the musicians; they are surrounded by young girls playing tambourines.

BBE: The makers of songs go before, the players of music come after, among the young girls playing on brass instruments.

MSG: Singers out front, the band behind, maidens in the middle with castanets.

CEV: The singers come first, and then the musicians, surrounded by young women playing tambourines.

CEVUK: The singers come first, and then the musicians, surrounded by young women playing tambourines.

GWV: The singers are in front. The musicians are behind them. The young women beating tambourines are between them.


NET [draft] ITL: Singers <07891> walk in front <06923>; musicians <05059> follow <0310> playing <05059> their stringed instruments <05059>, in the midst <08432> of young women <05959> playing tambourines <08608>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 68 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel