Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 69 : 2 >> 

Jawa: (69-3) Kawula ambles ing rawa ingkang lebet, boten wonten papan kangge pancadan; kawula sampun klelep wonten ing toya ingkang lebet, alun ageng ngentiraken kawula.


AYT: (69-3) Aku tenggelam di rawa yang dalam, di sana tidak ada tempat bertumpu. Aku masuk ke air yang dalam, yang arusnya menghanyutkanku.

TB: (69-3) Aku tenggelam ke dalam rawa yang dalam, tidak ada tempat bertumpu; aku telah terperosok ke air yang dalam, gelombang pasang menghanyutkan aku.

TL: (69-3) Bahwa aku sudah tenggelam dalam lumpur yang tiada terduga, di tempat tiada dapat orang bertumpu; aku telah sampai kepada air yang dalam dan air pasangpun meliputi aku.

MILT: (69-3) Aku tenggelam dalam rawa yang dalam, dan tidak ada tempat berdiri; aku masuk ke dalam air yang dalam dan banjir melandaku.

Shellabear 2010: (69-3) Aku tenggelam di lumpur yang dalam, tak ada tempat pijakan. Aku terbenam di air yang dalam, dan banjir menghanyutkan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (69-3) Aku tenggelam di lumpur yang dalam, tak ada tempat pijakan. Aku terbenam di air yang dalam, dan banjir menghanyutkan aku.

KSZI: Aku tenggelam dalam air lumpur yang dalam, aku tidak dapat berjejak.Aku telah masuk ke air yang dalam; dan aku hampir lemas.

KSKK: (69-3) Aku tenggelam di dalam lumpur, di mana tak ada tempat berpijak; Aku telah jatuh ke air yang dalam, dihanyutkan dan ditelan oleh banjir.

VMD: (69-3) Tidak ada tempat berpijak. Aku tenggelam ke bawah, ke dalam lumpur. Aku ada di air yang dalam, dan ombak menutupi aku.

BIS: (69-3) Aku terperosok ke rawa yang dalam, tak ada tempat bertumpu. Aku tenggelam di air yang dalam, dihanyutkan oleh gelombang pasang.

TMV: (69-3) aku hampir tenggelam di lumpur yang dalam, dan tiada tempat berjejak; aku berada di air yang dalam, dan ombak pun hampir melemaskan aku.

FAYH: (69-1)

ENDE: (69-3) Aku tenggelam dalam lumpur jang dalam, dan tiada terdapat alasnja; aku telah masuk kedalam tubir2 air, dan deras arusnja menghanjutkan daku.

Shellabear 1912: (69-3) Maka aku sudah tenggelam dalam lumpur yang dalam, di tempat tiada dapat orang berdiri; dan aku telah sampai kepada air yang dalam, di tempat air bah meliputi aku.

Leydekker Draft: (69-3) 'Aku sudah tinggalam kadalam lompor jang maha dalam, dimana 'awrang tijada sampat berdirij: 'aku sudah masokh kadalaman 'ajer, sahingga sabakh melampar 'aku.

AVB: Aku tenggelam dalam air lumpur yang dalam, aku tidak dapat berjejak. Aku telah masuk ke air yang dalam; dan aku hampir lemas.


TB ITL: (#69-#3) Aku tenggelam <02883> ke dalam rawa <03121> yang dalam <04688>, tidak ada <0369> tempat bertumpu <04613>; aku telah terperosok <0935> ke air <04325> yang dalam <04615>, gelombang pasang <07641> menghanyutkan <07857> aku.


Jawa 1994: (69-3) Kawula ambles ing lendhut, ingkang mboten wonten dhasaripun kanggé ngadeg. Kawula kejlungup ing toya lebet, lan badhé kleleb déning ombak.

Sunda: (69-3) abdi parantos meh tilelep dina leutak, teu aya tincakeun anu teuas. Abdi tikerelep ka cai jero, ngaleong kabantun ombak.

Madura: (69-3) Abdidalem tacellet ka cellot se dhalem, ta’ manggi tana panedda’anna soko. Abdidalem tasellem e aeng se dhalem, eanyo’ omba’ raja se santer.

Bali: Titiang kalebu ring endute sane dalem, tur nenten wenten genah titiang menjekan. Titiang kelem ring toyane sane dalem, tur ombake ageng nganyudang titiang.

Bugis: (69-3) Tassollaka ri rawa iya maliyungngé, dé’na gaga onrong mattuppu. Tallemme’ka ri uwai iya maliyungngé, rialireng ri bombang pasangngé.

Makasar: (69-3) Tappeccorokka’ antama’ ri je’ne’ lantanga, tena pattuppuangku. Tallanga’ ri je’ne’ lantanga, nilo’lorang ri bombang manaika.

Toraja: (69-3) Tammanna’ rokko buka mandalan, tu tae’ makarra’na dinii mellese; sia tallanna’ rokko liku mandalan, tu nanii ungkabu’na’ uai.

Karo: O Dibata, sampati min aku, nggo aku gedap terjeng kerahungku.

Simalungun: (69-3) Mogap do ahu hubagas hubang na bagas, seng dong hajongjongan; tinob do hu toruh hubagas bah, anjaha iayubkon arus do ahu.

Toba: (I.) Sai tumpahi ma ahu, ale Debata, ai nunga sipat ro di hosa angka aek i.


NETBible: I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.

NASB: I have sunk in deep mire, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.

HCSB: I have sunk in deep mud, and there is no footing; I have come into deep waters, and a flood sweeps over me.

LEB: I am sinking in deep mud. There is nothing to stand on. I am in deep water. A flood is sweeping me away.

NIV: I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.

ESV: I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.

NRSV: I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.

REB: I sink in muddy depths where there is no foothold; I have come into deep water, and the flood sweeps me away.

NKJV: I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.

KJV: I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

AMP: I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where the floods overwhelm me.

NLT: Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold to stand on. I am in deep water, and the floods overwhelm me.

GNB: I am sinking in deep mud, and there is no solid ground; I am out in deep water, and the waves are about to drown me.

ERV: I have nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water, and the waves are about to cover me.

BBE: My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.

MSG: Quicksand under me, swamp water over me; I'm going down for the third time.

CEV: I am sinking deep in the mud, and my feet are slipping. I am about to be swept under by a mighty flood.

CEVUK: I am sinking deep in the mud, and my feet are slipping. I am about to be swept under by a mighty flood.

GWV: I am sinking in deep mud. There is nothing to stand on. I am in deep water. A flood is sweeping me away.


NET [draft] ITL: I sink <02883> into the deep <04688> mire <03121> where there is no <0369> solid ground <04613>; I am in <0935> deep <04615> water <04325>, and the current <07641> overpowers <07857> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 69 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel