Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 69 : 25 >> 

Jawa: (69-26) Pemahanipun dadosa suwung, kemah-kemahipun sampun ngantos wonten ing ngenggeni.


AYT: (69-26) Kiranya perkemahan mereka menjadi sepi, tenda-tenda mereka tidak didiami.

TB: (69-26) Biarlah perkemahan mereka menjadi sunyi, dan biarlah kemah-kemah mereka tidak ada penghuninya.

TL: (69-26) Biarlah maligainya menjadi kerobohan, dan kemah-kemahnya jangan ada orang isinya.

MILT: (69-26) Biarlah kediaman mereka menjadi sunyi, biarlah tidak seorang pun yang mendiami kemah mereka.

Shellabear 2010: (69-26) Biarlah perkemahan mereka menjadi sunyi, dan biarlah tak seorang pun tinggal di kemah-kemah mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): (69-26) Biarlah perkemahan mereka menjadi sunyi, dan biarlah tak seorang pun tinggal di kemah-kemah mereka,

KSZI: Biar tempat tinggal mereka lengang dan sepi; dan khemah-khemah mereka tiada penghuni.

KSKK: (69-26) Buatlah perkemahan mereka menjadi sunyi sepi; kiranya tak seorang pun berdiam di dalam kemah mereka,

VMD: (69-26) Buatlah rumah mereka kosong. Janganlah biarkan orang tinggal di sana.

BIS: (69-26) Biarlah perkemahan mereka sunyi sepi, dan kemah-kemah mereka tanpa penghuni.

TMV: (69-26) Biarlah perkhemahan mereka terlantar; biarlah semua penghuninya binasa.

FAYH: Biarlah rumah mereka menjadi kosong dan sepi.

ENDE: (69-26) Perkemahan mereka hendaknja tersunji, tiada seorang lagi tinggal dalam kemah mereka.

Shellabear 1912: (69-26) Biarlah tempat kediamannya menjadi sunyi, dan seorangpun jangan duduk dalam kemahnya.

Leydekker Draft: (69-26) Bajiklah maligejnja djadi karusakan: didalam chejmah-chejmahnja djangan 'ada barang 'awrang padudokh.

AVB: Biar tempat tinggal mereka lengang dan sepi; dan khemah-khemah mereka tiada penghuni.


TB ITL: (#69-#26) Biarlah perkemahan <02918> mereka menjadi <01961> sunyi <08074>, dan biarlah kemah-kemah <0168> mereka tidak <0408> ada <01961> penghuninya <03427>.


Jawa 1994: (69-26) Pémahanipun dadosa sepen, lan griyanipun suwung,

Sunda: (69-26) Padumukanana sina saruwung, kemah-kemahna sina parongpong.

Madura: (69-26) Diggal parkemahannepon me’ olle seppe, sadajaepon kemahna me’ olle tadha’ orengnga.

Bali: Banggayangja kemah ipune suung. Dumadakja nenten wenten anak angan adiri sane nongos ring kemahipune.

Bugis: (69-26) Leppessangngi akkémanna masino-sino, sibawa kéma-kémana tenriyonroi.

Makasar: (69-26) Boli’mi kamma a’jari sino sikali kemana ke’nanga, siagang tenamo bonena kema-kemana ke’nanga.

Toraja: (69-26) Nake makarorrongi tu lili’na pangosokan tendana, nake tang nanii tau lan tu tendana.

Karo: Curcurilah ia alu RawaNdu, dabuhkenlah TembehNdu man bana.

Simalungun: (69-26) Sai halong ma bahen Ham huta ni sidea, anjaha ulang be marisi lampolampo ni sidea.

Toba: Pangusehon ma tu nasida rimasmu, jala parpiarpiar ni murukmu manoro nasida.


NETBible: May their camp become desolate, their tents uninhabited!

NASB: May their camp be desolate; May none dwell in their tents.

HCSB: Make their fortification desolate; may no one live in their tents.

LEB: Let their camp be deserted and their tents empty.

NIV: May their place be deserted; let there be no-one to dwell in their tents.

ESV: May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.

NRSV: May their camp be a desolation; let no one live in their tents.

REB: Let their settlements be desolate, their tents without inhabitant,

NKJV: Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.

KJV: Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.

AMP: Let their habitation {and} their encampment be a desolation; let no one dwell in their tents.

NLT: May their homes become desolate and their tents be deserted.

GNB: May their camps be left deserted; may no one be left alive in their tents.

ERV: Make their homes empty. Don’t let anyone live there.

BBE: Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.

MSG: Burn down their houses, Leave them desolate with nobody at home.

CEV: Destroy their camp and don't let anyone live in their tents.

CEVUK: Destroy their camp and don't let anyone live in their tents.

GWV: Let their camp be deserted and their tents empty.


NET [draft] ITL: May their camp <02918> become <01961> desolate <08074>, their tents <0168> uninhabited <03427> <01961> <0408>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 69 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel