Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 69 : 8 >> 

Jawa: (69-9) Kawula dipun emohi sadherek-sadherek kawula, anak-anakipun embok kawula sami nganggep kawula tiyang sanes,


AYT: (69-9) Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku, orang yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku.

TB: (69-9) Aku telah menjadi orang luar bagi saudara-saudaraku, orang asing bagi anak-anak ibuku;

TL: (69-9) Aku telah menjadi seorang helat bagi segala saudaraku dan seorang keluaran bagi segala anak ibuku.

MILT: (69-9) Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku, dan orang asing bagi anak-anak ibuku.

Shellabear 2010: (69-9) Aku seperti orang luar bagi saudara-saudaraku, dan orang asing bagi anak-anak ibuku,

KS (Revisi Shellabear 2011): (69-9) Aku seperti orang luar bagi saudara-saudaraku, dan orang asing bagi anak-anak ibuku,

KSZI: Aku telah menjadi orang asing kepada saudara-saudaraku, orang luar kepada anak-anak ibuku;

KSKK: (69-9) Aku telah menjadi orang yang tidak dikenal bagi saudara-saudaraku, seorang asing bagi anak-anak ibuku.

VMD: (69-9) Aku diperlakukan oleh saudara-saudaraku seperti pendatang. Mereka berbuat seakan-akan aku seperti orang asing.

BIS: (69-9) Aku menjadi seperti orang asing bagi sanak saudaraku, seperti orang luar bagi kakak-adikku.

TMV: (69-9) Aku bagaikan orang asing kepada saudara-saudaraku, seperti orang luar kepada keluargaku.

FAYH: Saudara-saudaraku sendiri pura-pura tidak mengenal aku.

ENDE: (69-9) Aku mendjadi asing bagi saudara2ku sendiri, dan orang luaran bagi anak2 ibuku.

Shellabear 1912: (69-9) Maka aku telah menjadi orang dagang kepada segala saudaraku, dan orang asing kepada segala anak ibuku.

Leydekker Draft: (69-9) 'Aku sudah djadi sa`awrang kaluwaran pada sudara-sudaraku laki-laki; dan sa`awrang halat pada 'anakh-anakh 'ibuku.

AVB: Aku telah menjadi orang asing kepada saudara-saudaraku, orang luar kepada anak-anak ibuku;


TB ITL: (#69-#9) Aku telah menjadi <01961> orang luar <02114> bagi saudara-saudaraku <0251>, orang asing <05237> bagi anak-anak <01121> ibuku <0517>;


Jawa 1994: (69-9) Kawula dipun sélaki déning sedhèrèk-sedhèrèk kawula, sarta dados tiyang manca tumrapipun sedhèrèk-sedhèrèk kawula sebrayat.

Sunda: (69-9) Ku baraya dijieun deungeun, ku dulur saindung teu diwawuhan.

Madura: (69-9) Abdidalem akadi oreng manca e seddi’na la-bala sadajana, ale’ kaka’ tadha’ se kennala.

Bali: Titiang satmaka dados wong pendonan ring pantaran nyama-nyamaan titiange, waluya sakadi wong sunantara marep ring kulawargan titiange.

Bugis: (69-9) Mancajika pada-pada tau laingngé lao ri siyajikku, pada-pada tau saliwengngé lao ri kakaku sibawa anrikku.

Makasar: (69-9) A’jaria’ sanrapang bansa maraeng mae ri bija pammanakangku, sanrapang tau battu pantara’ mae ri daengku na andikku.

Toraja: (69-9) Belanna butungmo’ to toyang tondok lako mintu’ siulu’ku, sia to tang siperambumo’ mintu’ to nadadian indo’ku.

Karo: Sabap erkiteken Kam kap aku igombangi, erkiteken Kam nge maka mela kuakap.

Simalungun: (69-9) Jadi halak na legan do ahu bani saninangku, halak na so tinanda bani anak ni inang.

Toba: Ai humongkop Ho do ahu tumaon insahinsak, dihungkupi hailaon bohingku.


NETBible: My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.

NASB: I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.

HCSB: I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother's sons

LEB: I have become a stranger to my own brothers, a foreigner to my mother’s sons.

NIV: I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother’s sons;

ESV: I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.

NRSV: I have become a stranger to my kindred, an alien to my mother’s children.

REB: I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.

NKJV: I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;

KJV: I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.

AMP: I have become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children.

NLT: Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.

GNB: I am like a stranger to my relatives, like a foreigner to my family.

ERV: My own brothers treat me like a stranger. They act as if I came from a foreign land.

BBE: I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother’s children.

MSG: My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.

CEV: I am like a stranger to my relatives and like a foreigner to my own family.

CEVUK: I am like a stranger to my relatives and like a foreigner to my own family.

GWV: I have become a stranger to my own brothers, a foreigner to my mother’s sons.


NET [draft] ITL: My own brothers <0251> treat <01961> me like a stranger <02114>; they act as if I were a foreigner <05237>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 69 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel