Jawa: (69-9) Kawula dipun emohi sadherek-sadherek kawula, anak-anakipun embok kawula sami nganggep kawula tiyang sanes,
AYT: (69-9) Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku, orang yang tidak dikenal bagi anak-anak ibuku.
TB: (69-9) Aku telah menjadi orang luar bagi saudara-saudaraku, orang asing bagi anak-anak ibuku;
TL: (69-9) Aku telah menjadi seorang helat bagi segala saudaraku dan seorang keluaran bagi segala anak ibuku.
MILT: (69-9) Aku telah menjadi orang asing bagi saudara-saudaraku, dan orang asing bagi anak-anak ibuku.
Shellabear 2010: (69-9) Aku seperti orang luar bagi saudara-saudaraku, dan orang asing bagi anak-anak ibuku,
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-9) Aku seperti orang luar bagi saudara-saudaraku, dan orang asing bagi anak-anak ibuku,
KSZI: Aku telah menjadi orang asing kepada saudara-saudaraku, orang luar kepada anak-anak ibuku;
KSKK: (69-9) Aku telah menjadi orang yang tidak dikenal bagi saudara-saudaraku, seorang asing bagi anak-anak ibuku.
VMD: (69-9) Aku diperlakukan oleh saudara-saudaraku seperti pendatang. Mereka berbuat seakan-akan aku seperti orang asing.
BIS: (69-9) Aku menjadi seperti orang asing bagi sanak saudaraku, seperti orang luar bagi kakak-adikku.
TMV: (69-9) Aku bagaikan orang asing kepada saudara-saudaraku, seperti orang luar kepada keluargaku.
FAYH: Saudara-saudaraku sendiri pura-pura tidak mengenal aku.
ENDE: (69-9) Aku mendjadi asing bagi saudara2ku sendiri, dan orang luaran bagi anak2 ibuku.
Shellabear 1912: (69-9) Maka aku telah menjadi orang dagang kepada segala saudaraku, dan orang asing kepada segala anak ibuku.
Leydekker Draft: (69-9) 'Aku sudah djadi sa`awrang kaluwaran pada sudara-sudaraku laki-laki; dan sa`awrang halat pada 'anakh-anakh 'ibuku.
AVB: Aku telah menjadi orang asing kepada saudara-saudaraku, orang luar kepada anak-anak ibuku;
TB ITL: (#69-#9) Aku telah menjadi <01961> orang luar <02114> bagi saudara-saudaraku <0251>, orang asing <05237> bagi anak-anak <01121> ibuku <0517>;
Jawa 1994: (69-9) Kawula dipun sélaki déning sedhèrèk-sedhèrèk kawula, sarta dados tiyang manca tumrapipun sedhèrèk-sedhèrèk kawula sebrayat.
Sunda: (69-9) Ku baraya dijieun deungeun, ku dulur saindung teu diwawuhan.
Madura: (69-9) Abdidalem akadi oreng manca e seddi’na la-bala sadajana, ale’ kaka’ tadha’ se kennala.
Bali: Titiang satmaka dados wong pendonan ring pantaran nyama-nyamaan titiange, waluya sakadi wong sunantara marep ring kulawargan titiange.
Bugis: (69-9) Mancajika pada-pada tau laingngé lao ri siyajikku, pada-pada tau saliwengngé lao ri kakaku sibawa anrikku.
Makasar: (69-9) A’jaria’ sanrapang bansa maraeng mae ri bija pammanakangku, sanrapang tau battu pantara’ mae ri daengku na andikku.
Toraja: (69-9) Belanna butungmo’ to toyang tondok lako mintu’ siulu’ku, sia to tang siperambumo’ mintu’ to nadadian indo’ku.
Karo: Sabap erkiteken Kam kap aku igombangi, erkiteken Kam nge maka mela kuakap.
Simalungun: (69-9) Jadi halak na legan do ahu bani saninangku, halak na so tinanda bani anak ni inang.
Toba: Ai humongkop Ho do ahu tumaon insahinsak, dihungkupi hailaon bohingku.
NETBible: My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
NASB: I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
HCSB: I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother's sons
LEB: I have become a stranger to my own brothers, a foreigner to my mother’s sons.
NIV: I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother’s sons;
ESV: I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.
NRSV: I have become a stranger to my kindred, an alien to my mother’s children.
REB: I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.
NKJV: I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
KJV: I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
AMP: I have become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children.
NLT: Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
GNB: I am like a stranger to my relatives, like a foreigner to my family.
ERV: My own brothers treat me like a stranger. They act as if I came from a foreign land.
BBE: I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother’s children.
MSG: My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
CEV: I am like a stranger to my relatives and like a foreigner to my own family.
CEVUK: I am like a stranger to my relatives and like a foreigner to my own family.
GWV: I have become a stranger to my own brothers, a foreigner to my mother’s sons.
NET [draft] ITL: My own brothers <0251> treat <01961> me like a stranger <02114>; they act as if I were a foreigner <05237>.