Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 70 : 2 >> 

Jawa: (70-3) Tiyang ingkang ngangkah njabut nyawa kawula, mugi sami kawirangna saha klicutan; ingkang ngangkah damel bilai kawula, mugi sami kaundurna saha nandhanga wirang;


AYT: (70-3) Biarlah orang-orang yang mengincar nyawaku dipermalukan dan tersipu-sipu, biarlah mereka berbalik mundur dan dipermalukan, yang menginginkan kecelakaanku.

TB: (70-3) Biarlah mendapat malu dan tersipu-sipu mereka yang ingin mencabut nyawaku; biarlah mundur dan kena noda mereka yang mengingini kecelakaanku;

TL: (70-3) Biar kemaluanlah dan mendapat bera muka segala orang yang menyengajakan matiku; biarlah undur ke belakang dan kena aib segala orang yang suka akan jahatku.

MILT: (70-3) Biarlah mereka yang mencari nyawaku menjadi malu dan pucat; biarlah mereka mundur dan menjadi malu, mereka yang menginginkan kecelakaanku.

Shellabear 2010: (70-3) Biarlah orang-orang yang mengincar nyawaku mendapat malu dan menjadi bingung. Biarlah orang-orang yang menginginkan celakaku mundur dan terkena aib.

KS (Revisi Shellabear 2011): (70-3) Biarlah orang-orang yang mengincar nyawaku mendapat malu dan menjadi bingung. Biarlah orang-orang yang menginginkan celakaku mundur dan terkena aib.

KSZI: Biar mereka dimalukan dan dikelirukan, mereka yang ingin meragut nyawaku;biar mereka berundur dan menanggung aib mereka yang hendak memusnahkan aku.

KSKK: (70-3) Biarlah mereka yang menghendaki kebinasaanku dipermalukan dan menjadi kacau. Biarlah mereka yang menginginkan kejatuhanku mundur kebingungan.

VMD: (70-3) Orang berusaha membunuhku. Buatlah mereka kecewa. Permalukanlah mereka. Mereka ingin menyakiti aku. Buatlah mereka melarikan diri dengan merasa malu.

BIS: (70-3) Biarlah orang yang ingin membunuh aku dikalahkan dan lari kebingungan. Biarlah orang yang menyoraki kemalanganku dipukul mundur dan dihina.

TMV: (70-3) Biarlah mereka yang cuba membunuh aku dikalahkan dan dibingungkan. Biarlah mereka yang gembira kerana kesusahanku dipukul mundur dan dipermalukan.

FAYH: Mereka menghendaki ajalku dan mereka senang kalau dapat mencelakakan aku. Kacaukan mereka! Permalukan mereka! Hentikan mereka! Jangan biarkan mereka terus-menerus mengejek aku!

ENDE: (70-3) Semoga ber-malu2 dan ter-sipu2lah mereka, jang mentjari hidupku. Berbolak-balik dan ternistalah hendaknja mereka, jang bergirang atas kemalanganku;

Shellabear 1912: (70-3) Biarlah segala orang yang menuntut nyawaku itu semuanya mendapat malu dan kena aib; biarlah segala orang yang suka aku kena celaka itu semuanya diundurkan balik dan kena aib.

Leydekker Draft: (70-3) Berilah 'awrang 'itu bermaluw, dan kena katjela`an, jang mentjaharij djiwaku: berilah 'awrang 'itu 'ondor kabalakang, dan kena szajb, jasznij segala 'awrang jang suka 'akan djahatku.

AVB: Biar mereka dimalukan dan dikelirukan, mereka yang ingin meragut nyawaku; biar mereka berundur dan menanggung aib, mereka yang hendak memusnahkan aku.


TB ITL: (#70-#3) Biarlah mendapat malu <0954> dan tersipu-sipu <02659> mereka yang ingin mencabut <01245> nyawaku <05315>; biarlah mundur <0268> <05472> dan kena noda <03637> mereka yang mengingini <02655> kecelakaanku <07451>;


Jawa 1994: (70-3) Tiyang ingkang ngangkah pejah kawula sami nandhanga wirang lan bingunga piyambak. Ingkang sami ngangkah bilai kawula mugi sami mundur lan kwirangan.

Sunda: (70-3) Mugi-mugi eta anu harayangeun maehan abdi teh elehkeun, guyurkeun. Eta anu aratoheun ku katunggaraan abdi teh sina alundur, sina areraeun.

Madura: (70-3) Diggal oreng se terro mateyana abdidalem me’ olle epakala sareng buru kabingongan. Diggal oreng se asorak polana abdidalem manggi kasossa’an me’ olle tako’, laju nyorot sareng eya-seya.

Bali: Dumadakja jadmane sane mamanah ngamademang titiang pada kakaonang tur bingung. Dumadakja jadmane sane rumasa bagia ulihan titiang nandang kamewehan, mabalik dados rumasa kimud.

Bugis: (70-3) Leppessangngi tau iya macinnaé mpunoka ricau sibawa lari alippuwang. Leppessangngi tau iya gora-goraiyéngngi acilakakku ripasoro sibawa ripakatuna.

Makasar: (70-3) Boli’mi kamma anjo tau eroka ambunoa’ nibetai nalari napakamma lingu. Boli’mi kamma anjo tau anggoraia’ ri kacilakangku nitunrung ammunduru’ siagang nihina.

Toraja: (70-3) Melo ke kasirisanni sia pada maila’i tu mintu’ to undaka’ sunga’ku la naka’tu; melo ke sorong boko’i sola nasangi sia kasirisan, tu mintu’ to umporai ke mandasana’.

Karo: Kelini min aku, o Dibata, o TUHAN, reh min pedas nampati aku.

Simalungun: (70-3) Sai tarbador anjaha maila ma siuhurhon hosahku. Sai surut ma hu pudi anjaha tarbador ma sagala na mangkamalaskon hamagouanku.

Toba: Ale Debata, sai hapogani ma paluahon ahu, sai hapogani ma, ale Jahowa, mangurupi ahu!


NETBible: May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!

NASB: Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.

HCSB: Let those who seek my life be disgraced and confounded; let those who wish me harm be driven back and humiliated.

LEB: Let those who seek my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced.

NIV: May those who seek my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.

ESV: Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who desire my hurt!

NRSV: Let those be put to shame and confusion who seek my life. Let those be turned back and brought to dishonor who desire to hurt me.

REB: Let those who seek my life be discomfited and dismayed, let those who desire my hurt be turned back in disgrace;

NKJV: Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.

KJV: Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.

AMP: Let them be put to shame {and} confounded that seek {and} demand my life; let them be turned backward and brought to confusion {and} dishonor who desire {and} delight in my hurt.

NLT: May those who try to destroy me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.

GNB: May those who try to kill me be defeated and confused. May those who are happy because of my troubles be turned back and disgraced.

ERV: People are trying to kill me. Please disappoint them. Humiliate them! They want to hurt me. Make them run away in shame.

BBE: Let those who go after my soul have shame and trouble; let those who have evil designs against me be turned back and made foolish.

MSG: Those who are out to get me--let them fall all over themselves. Those who relish my downfall--send them down a blind alley.

CEV: Disappoint and confuse all who want to kill me. Turn away and disgrace all who want to hurt me.

CEVUK: Disappoint and confuse all who want to kill me. Turn away and disgrace all who want to hurt me.

GWV: Let those who seek my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced.


NET [draft] ITL: May those who are trying <01245> to take my life <05315> be embarrassed <0954> and ashamed <02659>! May those who want <02655> to harm <07451> me be turned <05472> back <0268> and ashamed <03637>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 70 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel