Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 26 >> 

Jawa: Pangeran ngididake angin wetan ana ing awang-awang lan nggiring angin kidul kalawan kakiyatane;


AYT: Dia membuat angin timur berembus di langit, dan oleh kekuatan-Nya, Dia menggiring angin selatan.

TB: Ia telah menghembuskan angin timur di langit dan menggiring angin selatan dengan kekuatan-Nya;

TL: Maka dihantarkan-Nya angin timur pada langit, dan diadakan-Nya angin ribut dari selatan oleh kodrat-Nya.

MILT: Dia mengembuskan angin timur di langit; dan Dia menggiring ke luar angin selatan dengan kuasa-Nya.

Shellabear 2010: Ia membuat angin timur berhembus di udara, dan dengan kuasa-Nya dibawa-Nya angin selatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuat angin timur berhembus di udara, dan dengan kuasa-Nya dibawa-Nya angin selatan.

KSZI: Dia meniupkan angin timur di langit dan dengan kuasa-Nya membawakan angin selatan.

KSKK: Lalu dari langit Ia menghembuskan angin timur, dan dengan kuasa-Nya Ia melepaskan latan,

VMD: Allah mendatangkan angin deras dari timur, dan dengan kuasa-Nya Ia membuat angin selatan bertiup.

BIS: Ia juga menyuruh angin timur bertiup; oleh kuasa-Nya angin selatan berembus.

TMV: Dia menyebabkan angin timur bertiup, dan dengan kuasa-Nya angin selatan berhembus.

FAYH: Ia menghembuskan angin timur dan menggiring angin selatan dengan kuasa-Nya yang besar.

ENDE: DibangkitkanNja angin-timur diudara, dan didatangkanNja angin-selatan dengan kekuasaanNja.

Shellabear 1912: Maka diturunkan-Nya angin timur di udara, dan oleh kuasa-Nya dibawanya angin selatan.

Leydekker Draft: 'Ija sudah mendjalankan 'angin timor pada langit, dan menghentarkan 'angin salatan dengan szizetnja;

AVB: Dia meniupkan angin timur di langit dan dengan kuasa-Nya membawakan angin selatan.


TB ITL: Ia telah menghembuskan <05265> angin timur <06921> di langit <08064> dan menggiring <05090> angin selatan <08486> dengan kekuatan-Nya <05797>;


Jawa 1994: Allah nekakaké angin saka Wétan, lan ngagem kwasané nggiring angin saka Kidul.

Sunda: Sarta Mantenna miwarang angin wetan ngahiuk, sarta ku pangawasa-Na angin kidul ngagelebug,

Madura: Angen temor epadhateng keya, angen lao’ epadhateng kalaban kobasana.

Bali: Ida taler sane ngawinang angine bedangin mampeh tur antuk kawisesan Idane Ida ngawinang angine sane bedelod taler pada mampeh.

Bugis: Nasuro towi anging alaué mangiri; nasaba akuwasan-Na namangiri anging yattangngé.

Makasar: Nasuroi ammiri’ anging battu rayaya; lanri koasaNa mammiriki anging battu timboroka.

Toraja: Napopangiri’ tu angin matallo dao mai langi’, sia Napasae tu angin lu lo’ mai pollo’na uai tete dio kuasanNa.

Karo: IsuruhNa angin Timur rembus, alu KuasaNa erpiu-piu IbahanNa angin i Selatan nari.

Simalungun: Ibahen do logou hapoltakan marombus i langit, anjaha iparroh logou dangsina marhitei gogoh-Ni.

Toba: Dipahehe do di langit alogo habinsaran, jala ditogutogu do alogo dangsina marhitehite gogona i.


NETBible: He brought the east wind through the sky, and by his strength led forth the south wind.

NASB: He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.

HCSB: He made the east wind blow in the skies and drove the south wind by His might.

LEB: He made the east wind blow in the heavens and guided the south wind with his might.

NIV: He let loose the east wind from the heavens and led forth the south wind by his power.

ESV: He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;

NRSV: He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;

REB: He let loose the east wind from heaven and drove the south wind by his power;

NKJV: He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.

KJV: He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

AMP: He let forth the east wind to blow in the heavens, and by His power He guided the south wind.

NLT: He released the east wind in the heavens and guided the south wind by his mighty power.

GNB: He also caused the east wind to blow, and by his power he stirred up the south wind;

ERV: He sent a strong wind from the east, and by his power he made the south wind blow.

BBE: He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.

MSG: He let East Wind break loose from the skies, gave a strong push to South Wind.

CEV: God's mighty power brought a strong wind from the southeast,

CEVUK: God's mighty power brought a strong wind from the south-east,

GWV: He made the east wind blow in the heavens and guided the south wind with his might.


NET [draft] ITL: He brought <05265> the east wind <06921> through the sky <08064>, and by his strength <05797> led <05090> forth the south wind <08486>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 78 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel