Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 52 >> 

Jawa: para umat kagungane tumuli padha didhawuhi mangkat kaya wedhus, padha dituntun kaya pepanthan kewan ana ing ara-ara samun;


AYT: Kemudian, Dia menuntun umat-Nya seperti domba, dan menggiring mereka melewati padang belantara seperti kawanan ternak.

TB: disuruh-Nya umat-Nya berangkat seperti domba-domba, dipimpin-Nya mereka seperti kawanan hewan di padang gurun;

TL: Lalu dihantar-Nya akan segala umat-Nya keluar seperti kambing domba dan dibawa-Nya akan mereka itu ke padang Tiah seperti kawan domba.

MILT: Lalu Dia menuntun umat-Nya sendiri seperti domba; dan Dia menuntun mereka di padang gurun seperti kawanan ternak.

Shellabear 2010: Tetapi umat-Nya sendiri dibawa-Nya keluar seperti domba. Ia menuntun mereka di padang belantara seperti kawanan ternak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi umat-Nya sendiri dibawa-Nya keluar seperti domba. Ia menuntun mereka di padang belantara seperti kawanan ternak.

KSZI: Tetapi Dia membolehkan umat-Nya pergi seperti domba; dan memandu mereka di gurun seperti satu kawanan.

KSKK: Sesudah itu Ia memimpin umat-Nya keluar bagaikan kawanan domba, dan menuntun mereka seperti domba-domba melintasi padang gurun.

VMD: Kemudian Dia menuntun Israel seperti gembala. Ia membawa umat-Nya seperti domba ke padang gurun.

BIS: Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun.

TMV: Kemudian seperti gembala, Allah memimpin umat-Nya dan membimbing mereka melalui gurun.

FAYH: Tetapi umat-Nya sendiri dipimpin-Nya bagaikan kawanan domba. Ia menuntun mereka dengan aman melintasi padang gurun.

ENDE: Lalu Ia membuat umatNja berangkat seperti domba, sebagai sekawanan dibimbingNja mereka dipadang gurun;

Shellabear 1912: Tetapi kaum-Nya sendiri itu dibawa-Nya keluar seperti domba, dan dihantarkan-Nya di tanah belantara itu seperti kawanan kambing.

Leydekker Draft: Tambahan 'ija sudah mendjalankan khawmnja seperti kambing domba-domba; dan menghentarkan marika 'itu seperti sakawan dalam padang Tijah.

AVB: Tetapi Dia membolehkan umat-Nya pergi seperti domba; dan memandu mereka di gurun seperti satu kawanan.


TB ITL: disuruh-Nya umat-Nya <05971> berangkat <05265> seperti domba-domba <06629>, dipimpin-Nya <05090> mereka seperti kawanan hewan <05739> di padang gurun <04057>;


Jawa 1994: Umaté diirid metu kaya wedhus, digiring kaya pepanthan ing ara-ara samun.

Sunda: Geus kitu Mantenna nuyun umat-Na kaluar, lir hiji pangangon. Maranehna dituyun ngambah gurun keusik.

Madura: Saellana jareya Allah mimpin ommadda akantha oreng se ngowan dumba saambal, eater lebat e ra-ara se raja.

Bali: Sasampune punika Ida raris nuntun kaulan Idane medal, waluya sakadi pangangon, tur nuntun ipun nglintangin tegal melakange.

Bugis: Nainappa napimping umma’-Na pada-pada bimbala makkonrongngé, sibawa dulungngi mennang molai padang kessi’é.

Makasar: Nampa Napimping umma’Na sanrapang pa’rappungang gimbala’, narurungang ke’nanga angngolo ri parang lompoa.

Toraja: Apa Napasangtiangkaran Nasolan sun tu taunNa butung domba sia bembe’ ma’baanan, sia Naturu’ mana’pa dio lu padang pangallaran ten patuoan.

Karo: Emaka IbabaiNa BangsaNa desken biri-biri, ItaruhkenNa arah gurun pasir.

Simalungun: Ipaingkat do bangsa-Ni songon biribiri, anjaha ibobai sidea songon hulanan i halimisan.

Toba: Dung i dipaborhat ma bangsona songon birubiru, jala diadu nasida songon parduaan di halongonan.


NETBible: Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.

NASB: But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;

HCSB: He led His people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.

LEB: But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.

NIV: But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert.

ESV: Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.

NRSV: Then he led out his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

REB: He led out his own people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.

NKJV: But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;

KJV: But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

AMP: But [God] led His own people forth like sheep and guided them [with a shepherd's care] like a flock in the wilderness.

NLT: But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.

GNB: Then he led his people out like a shepherd and guided them through the desert.

ERV: Then he led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.

BBE: But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.

MSG: Then he led his people out like sheep, took his flock safely through the wilderness.

CEV: Then God led his people out of Egypt and guided them in the desert like a flock of sheep.

CEVUK: Then God led his people out of Egypt and guided them in the desert like a flock of sheep.

GWV: But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.


NET [draft] ITL: Yet he brought out <05265> his people <05971> like sheep <06629>; he led <05090> them through the wilderness <04057> like a flock <05739>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 78 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel