Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 80 : 5 >> 

Jawa: (80-6) Umat Paduka sami Paduka tedhani roti tumatesing luh, Paduka paringi ngombe luh ngantos kathah sanget,


AYT: (80-6) Engkau telah memberi mereka air mata sebagai makanan; Engkau telah memberi mereka air mata sebagai minuman sebanyak tiga kali.

TB: (80-6) Engkau memberi mereka makan roti cucuran air mata, Engkau memberi mereka minum air mata berlimpah-limpah,

TL: (80-6) Bahwa Engkau memberi makan mereka itu roti yang dibasahkan dengan air mata, dan Engkau memberi minum mereka itu air mata dari pada sebuah piala yang penuh.

MILT: (80-6) Engkau membuat mereka makan roti air mata; dan membuat mereka minum dengan air mata tiga kali.

Shellabear 2010: (80-6) Engkau memberi mereka air mata sebagai makanan, Engkau pun memberi mereka air mata berlimpah-limpah sebagai minuman.

KS (Revisi Shellabear 2011): (80-6) Engkau memberi mereka air mata sebagai makanan, Engkau pun memberi mereka air mata berlimpah-limpah sebagai minuman.

KSZI: Engkau telah memberi mereka makan roti kesedihan; dan minum beberapa banyak air mata.

KSKK: (80-6) Engkau telah memberi mereka makan roti penderitaan, dan memberi mereka minum air mata dalam kesusahan mereka.

VMD: (80-6) Sebagai ganti makanan dan minuman. Engkau memberikan air mata kepada umat-Mu.

BIS: (80-6) Kauberi kami tangisan untuk makanan, air mata berlimpah untuk minuman.

TMV: (80-6) Engkau memberi kami kesengsaraan sebagai makanan, dan air mata yang banyak sebagai minuman.

FAYH: Engkau telah mengenyangkan kami dengan roti kesedihan dan air mata,

ENDE: (80-6) Kauberi makan dia roti airmata, dan Kauberi minum dia airmata bersukat;

Shellabear 1912: (80-6) Bahwa Engkau telah memberi ia makan air mata akan rezekinya; dan Engkau telah memberi ia minum air mata dengan sepenuhnya.

Leydekker Draft: (80-6) 'Angkaw bapermakankan marika 'itu rawtij 'ajer mata: dan baperminomkan dija dengan 'ajer mata deri dalam tzalitz.

AVB: Engkau telah memberi mereka makan roti kesedihan; dan minum beberapa banyak air mata.


TB ITL: (#80-#6) Engkau memberi <0398> <00> mereka makan <00> <0398> roti <03899> cucuran air mata <01832>, Engkau memberi <08248> <00> mereka minum <00> <08248> air mata <01832> berlimpah-limpah <07991>,


Jawa 1994: (80-6) Para umat sami Paduka paringi nedha roti kaworan luh, sarta Paduka ombèni luh ngantos lubèr-lubèr.

Sunda: (80-6) Ku Gusti lir disina dahar kasusah, lir disina nginum cipanon sacangkir ageung.

Madura: (80-6) Sareng Junandalem abdidalem sadaja eteddhai tangesan, sareng eenome aeng mata se talebat bannya’na.

Bali: Palungguh IRatu sampun mapaica kaduhkitan makadados tetedan titiange, miwah yeh mata agelas ageng makadados inum-inuman titiange.

Bugis: (80-6) Muwérékki teri untu’ inanré, uwai mata maona untu’ énungeng.

Makasar: (80-6) Kisarei ikambe karru’ untu’ sanrapang kanre, je’ne’ mata a’jari sanrapang je’ne’ inung.

Toraja: (80-6) Uai mata mannamo Mibenni napotuo, ondongpi uai mata mannamo Mipamosoanni nairu’.

Karo: O TUHAN si Mada Kuasa, asa kai nari dekahna AteNdu nembeh ndengkehken pertoton BangsaNdu?

Simalungun: (80-6) Ipapangankon Ham do bani sidea ruti iluh, anjaha ipainumkon Ham do bani sidea iluh marlobih-lobih.

Toba: Ale Jahowa, Debata Zebaot, sadia leleng on marmusu tihus Ho mida tangiang ni bangsom.


NETBible: You have given them tears as food; you have made them drink tears by the measure.

NASB: You have fed them with the bread of tears, And You have made them to drink tears in large measure.

HCSB: You fed them the bread of tears and gave them a full measure of tears to drink.

LEB: You made them eat tears as food. You often made them drink their own tears.

NIV: You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.

ESV: You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.

NRSV: You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure.

REB: You have made sorrow their daily bread and copious tears their drink.

NKJV: You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.

KJV: Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

AMP: You have fed them with the bread of tears, and You have given them tears to drink in large measure.

NLT: You have fed us with sorrow and made us drink tears by the bucketful.

GNB: You have given us sorrow to eat, a large cup of tears to drink.

ERV: Instead of bread and water, you gave your people tears.

BBE: You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure.

MSG: You put us on a diet of tears, bucket after bucket of salty tears to drink.

CEV: You gave us tears for food, and you made us drink them by the bowlful.

CEVUK: You gave us tears for food, and you made us drink them by the bowlful.

GWV: You made them eat tears as food. You often made them drink their own tears.


NET [draft] ITL: You have given <0398> them tears <01832> as food <03899>; you have made them drink <08248> tears <01832> by the measure <07991>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 80 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel