Jawa: (81-16) Para wong kang sengit marang Pangeran Yehuwah, bakal nyembah ndilat sampeyane, lan iki wis dadi nasibe ing salawas-lawase.
AYT: (81-16) Mereka yang membenci TUHAN akan berpura-pura tunduk kepada-Nya, dan menjadi waktu bagi mereka untuk selama-lamanya.
TB: (81-16) Orang-orang yang membenci TUHAN akan tunduk menjilat kepada-Nya, dan itulah nasib mereka untuk selama-lamanya.
TL: (81-16) Maka segala orang yang benci akan Tuhan itu menundukkan dirinya kepada-Nya kelak dengan pura-pura; maka bahagia Israel akan ada pada selama-lamanya.
MILT: (81-16) Mereka yang membenci TUHAN (YAHWEH - 03068) akan berpura-pura kepada-Nya, dan itulah kesempatan mereka untuk selamanya.
Shellabear 2010: (81-16) Orang-orang yang membenci ALLAH kelak akan membungkuk-bungkuk di hadapan-Nya, dan hukuman mereka akan berlangsung selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (81-16) Orang-orang yang membenci ALLAH kelak akan membungkuk-bungkuk di hadapan-Nya, dan hukuman mereka akan berlangsung selama-lamanya.
KSZI: Pembenci TUHAN pura-pura tunduk kepada-Nya, dan hukuman ke atas mereka kekal selama-lamanya.
KSKK: (81-16) Mereka yang membenci Tuhan akan ketakutan di hadapan-Nya, dan hukuman mereka tetap selama-lamanya.
VMD: (81-16) Mereka yang membenci TUHAN akan gemetar ketakutan. Mereka akan dihukum selama-lamanya.
BIS: (81-16) Orang yang membenci Aku akan Kutaklukkan, mereka akan dihukum untuk selama-lamanya.
TMV: (81-16) Orang yang membenci Aku meromok ketakutan di hadapan-Ku; mereka akan dihukum selama-lamanya.
FAYH: Orang-orang yang membenci TUHAN akan gentar di hadapan-Nya dan kemalangan mereka akan berlangsung selama-lamanya.
ENDE: (81-16) Mereka jang membentji Jahwe, akan meraju Dia, dan nasib mereka akan tinggal selamanja;
Shellabear 1912: (81-16) Maka segala orang yang membenci Allah kelak akan menundukkan dirinya kepada-Nya; tetapi zaman orang Israel itu kelak kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: (81-16) Segala pembintjij Huwa sudahlah menondokh dirinja kapadanja pura-pura, maka dejawasanja 'akan 'ada garang pada salama-lamanja.
AVB: Pembenci TUHAN pura-pura tunduk kepada-Nya, dan hukuman ke atas mereka kekal selama-lamanya.
TB ITL: (#81-#16) Orang-orang yang membenci <08130> TUHAN <03068> akan tunduk menjilat <03584> kepada-Nya, dan itulah nasib mereka untuk selama-lamanya <05769>. [<01961> <06256>]
Jawa 1994: (81-16) Wong sing sengit marang Pangéran, bakal padha sujud ing ngarsané, mengkono bakal nasibé ing selawasé.
Sunda: (81-16) Anu arijideun ka Kami tangtu mendek hareupeun Kami, galimireun. Baris dihukum saendeng-endeng.
Madura: (81-16) Oreng se baji’ ka Sengko’ bi’ Sengko’ epatelloga, kabbi padha eokoma salanjangnga.
Bali: Anake ane gedeg teken Ulun, lakar pada sumungkem tur jejeh di ajeng Ulune. Ukumannyane lakar kajalanang kanti salawas-lawasne.
Bugis: (81-16) Tau iya céccéék-Ka Upatunru’i matu, rihukkungngi matu mennang untu’ mannennungeng.
Makasar: (81-16) Tau birisika ri ke’nanga laKupatunduki, lanihukkungi ke’nanga satunggu-tungguna.
Toraja: (81-16) Mintu’ to ungkabiri’ PUANG, anna tang mengkaola lako Kalena, anna angga’-angga’i bang, sia iatu kamasolanganna to mabiri’ la tontong sae lakona.
Karo: mis min ndai Kutaluken imbang-imbangna, kerina musuhna Kulawan.
Simalungun: (81-16) Halak na mandomdomisi maningon marsombah do hu bani, anjaha panorangni ronsi sadokah ni dokahni.
Toba: Mura do pajimputonku angka musunasida i, jala dompak angka na manosak nasida do tanganku.
NETBible: (May those who hate the
NASB: "Those who hate the LORD would pretend obedience to Him, And their time of punishment would be forever.
HCSB: Those who hate the LORD would pretend submission to Him; their doom would last forever.
LEB: Those who hate the LORD would cringe in front of him, and their time for punishment would last forever.
NIV: Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last for ever.
ESV: Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last forever.
NRSV: Those who hate the LORD would cringe before him, and their doom would last forever.
REB: Those hostile to the LORD would come cringing to him, and meet with everlasting punishment,
NKJV: The haters of the LORD would pretend submission to Him, But their fate would endure forever.
KJV: The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
AMP: [Had Israel listened to Me in Egypt, then] those who hated the Lord would have come cringing before Him, and their defeat would have lasted forever.
NLT: Those who hate the LORD would cringe before him; their desolation would last forever.
GNB: Those who hate me would bow in fear before me; their punishment would last forever.
ERV: Those who hate the LORD would shake with fear. They would be punished forever.
BBE: The haters of the Lord would be broken, and their destruction would be eternal.
MSG: I'll send the GOD-haters cringing like dogs, never to be heard from again.
CEV: Everyone who hates me would come crawling, and that would be the end of them.
CEVUK: Everyone who hates me would come crawling, and that would be the end of them.
GWV: Those who hate the LORD would cringe in front of him, and their time for punishment would last forever.
NET [draft] ITL: (May those who hate <08130> the Lord <03068> cower in fear <03584> before him! May they be <01961> permanently <05769> <06256> humiliated!)