Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 83 : 15 >> 

Jawa: (83-16) sami kaoyaka kaliyan prahara Paduka, tuwin kadamela kaget kaliyan lesus Paduka.


AYT: (83-16) Oleh karena itu, kejarlah mereka dengan angin puyuh-Mu, takutilah mereka dengan badai-Mu.

TB: (83-16) kejarlah mereka dengan badai-Mu, dan kejutkanlah mereka dengan puting beliung-Mu;

TL: (83-16) demikianpun hendaklah Engkau mengusir mereka itu dengan ribut-Mu dan mengejutkan mereka itu dengan taufan-Mu.

MILT: (83-16) maka kejarlah mereka dengan topan-Mu, dan ancamlah mereka dengan badai-Mu.

Shellabear 2010: (83-16) kejarlah mereka dengan badai-Mu, dan kejutkanlah mereka dengan angin puyuh-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (83-16) kejarlah mereka dengan badai-Mu, dan kejutkanlah mereka dengan angin puyuh-Mu.

KSZI: burulah mereka dengan badai-Mu dan takutkan mereka dengan ribut-Mu.

KSKK: (83-16) demikian usirlah mereka dengan topan-Mu dan kejutkanlah mereka dengan badai-Mu.

VMD: (83-16) Ya Allah, usirlah mereka seperti debu yang dihembuskan angin topan. Kejutkanlah mereka dan hembuskan seperti angin keras.

BIS: (83-16) Kejarlah mereka dengan badai-Mu, kejutkan mereka dengan topan-Mu.

TMV: (83-16) kejarlah mereka dengan badai-Mu, dan gerunkanlah mereka dengan ribut-Mu.

FAYH: kejarlah mereka dengan angin ribut-Mu, badai-Mu, dan puting beliung-Mu yang dahsyat.

ENDE: (83-16) demikian hendaknja Kaukedjar mereka dengan angin-ributMu, dan kedjutkan mereka dengan topanMu!

Shellabear 1912: (83-16) Demikian juga hambatlah kiranya akan mereka itu dengan ribut-Mu, dan kejutkanlah akan dia dengan angin besar.

Leydekker Draft: (83-16) Demikijen 'ini hendakhlah 'angkaw meng`usir marika 'itu dengan ributmu; dan meng`adjutij dija dengan puting balijongmu.

AVB: burulah mereka dengan badai-Mu dan takutkan mereka dengan ribut-Mu.


TB ITL: (#83-#16) kejarlah <07291> mereka dengan badai-Mu <05591>, dan kejutkanlah <0926> mereka dengan puting beliung-Mu <05492>; [<03651>]


Jawa 1994: (83-16) Lajeng sami kasirepa déning prahara, lan kadadosna giris déning lésus Paduka.

Sunda: (83-16) Kebutkeun maranehna ku angin ribut ti Gusti, reuwaskeun maranehna ku angin rongkah kagungan Gusti.

Madura: (83-16) Serser reng-oreng gapaneka sareng ojan angen sale’bung, pangejjit sareng kaleng busbus.

Bali: uberja ipun antuk angin ribut druene, tur tengkejutangja ipun antuk angin Palungguh IRatu sane baret.

Bugis: (83-16) Lellungngi mennang sibawa anginraja-Mu, sélengiwi mennang sibawa talippuru-Mu.

Makasar: (83-16) Ondangi ke’nanga siagang anging lompoTa, pabangkai ke’nanga siagang anging puttusutTa.

Toraja: (83-16) Susi dukamoto la Miula’ sumpu angin bara’Mi tu tau iato mai, sia patirambanni talimpuru’Mi.

Karo: Bagi api nciluk kerangen, gara api ngeradasken deleng-deleng.

Simalungun: (83-16) sonai ma usir Ham sidea marhitei halisungsung-Mu, anjaha songgoti Ham sidea marhitei haba-haba-Mu.

Toba: Songon api na mamansingkon tombak, jala songon jimburjimbur na mandilathon angka dolok.


NETBible: chase them with your gale winds, and terrify them with your windstorm.

NASB: So pursue them with Your tempest And terrify them with Your storm.

HCSB: so pursue them with Your tempest and terrify them with Your storm.

LEB: the way fire burns a forest and flames set mountains on fire.

NIV: so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.

ESV: so may you pursue them with your tempest and terrify them with your hurricane!

NRSV: so pursue them with your tempest and terrify them with your hurricane.

REB: so pursue them with your tempest, terrify them with your storm-wind.

NKJV: So pursue them with Your tempest, And frighten them with Your storm.

KJV: So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

AMP: So pursue {and} afflict them with Your tempest and terrify them with Your tornado {or} hurricane.

NLT: chase them with your fierce storms; terrify them with your tempests.

GNB: chase them away with your storm and terrify them with your fierce winds.

ERV: Chase them away with your blasts of wind; frighten them with your storms.

BBE: So go after them with your strong wind, and let them be full of fear because of your storm.

MSG: Knock the breath right out of them, so they're gasping

CEV: pursue and terrify them with storms of your own.

CEVUK: pursue and terrify them with storms of your own.

GWV: the way fire burns a forest and flames set mountains on fire.


NET [draft] ITL: chase <07291> them with your gale winds <05591>, and terrify <0926> them with your windstorm <05492>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 83 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran