Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 85 : 3 >> 

Jawa: (85-4) Sakathahing deduka Paduka sampun Paduka sirep, bebendu Paduka ingkang mulad-mulad sampun Paduka lilihaken.


AYT: (85-4) Engkau telah menarik semua murka-Mu, Engkau berbalik dari kemarahan-Mu yang menyala-nyala.

TB: (85-4) Engkau telah menyurutkan segala gemas-Mu, telah meredakan murka-Mu yang menyala-nyala.

TL: (85-4) Bahwa Engkau telah memutuskan segala amarah-Mu dan telah memalingkan diri-Mu dari pada kehangatan murka-Mu.

MILT: (85-4) Engkau telah menahan murka-Mu; Engkau telah menarik kehangatan amarah-Mu.

Shellabear 2010: (85-4) Engkau telah menyurutkan semua kemarahan-Mu dan berpaling dari murka-Mu yang menyala-nyala.

KS (Revisi Shellabear 2011): (85-4) Engkau telah menyurutkan semua kemarahan-Mu dan berpaling dari murka-Mu yang menyala-nyala.

KSZI: Engkau telah menarik balik segala kemurkaan-Mu Engkau telah berpaling daripada nyala kemarahan-Mu.

KSKK: (85-4) Engkau telah menarik kembali amarah-Mu dan berpaling dari murka-Mu yang berkobar-kobar.

VMD: (85-4) Engkau telah berhenti marah terhadap mereka. Amarah-Mu yang mengerikan itu telah hilang.

BIS: (85-4) Mereka tidak lagi Kaumarahi; murka-Mu yang dahsyat Kautarik kembali.

TMV: (85-4) Engkau tidak murka lagi terhadap mereka, dan telah menahan kemurkaan-Mu yang menyala-nyala.

FAYH: sehingga segala murka-Mu yang menyala-nyala itu menjadi reda.

ENDE: (85-4) Segenap geramMu telah Kaukumpulkan, dan Engkau telah kembali dari pidjar murkaMu.

Shellabear 1912: (85-4) Bahwa Engkau telah memutuskan segala marah-Mu, serta memalingkan diri dari pada kehangatan murka-Mu.

Leydekker Draft: (85-4) 'Angkaw sudah memutus saganap garammu: 'angkaw sudah membalik dirimu deri pada kahangatan morkamu.

AVB: Engkau telah menarik balik segala kemurkaan-Mu Engkau telah berpaling daripada nyala kemarahan-Mu.


TB ITL: (#85-#4) Engkau telah menyurutkan <0622> segala <03605> gemas-Mu <05678>, telah meredakan <07725> murka-Mu <02740> yang menyala-nyala <0639>.


Jawa 1994: (85-4) Bentèring penggalih Paduka sampun Paduka sirep. Paukuman Paduka ingkang mulad-mulad sampun Paduka lilihaken.

Sunda: (85-4) Gusti parantos nyirep kabendu, mepes wera anu muntab-muntab.

Madura: (85-4) Reng-oreng gapaneka sareng Junandalem ta’ edukane pole, benduepon Junandalem ampon lastare.

Bali: Palungguh IRatu sampun wusan duka ring ipun, tur sampun ngurungang pidukan Palungguh IRatune sane ngendih murub.

Bugis: (85-4) Dé’na Muwacairi mennang; cai-Mu iya maseroé Mugettengngi lisu.

Makasar: (85-4) Tenamo naKikalarroi ke’nanga; taKipa’jariami pangngalarroi lompoTa.

Toraja: (85-4) Mirampanammo tu mintu’ kare’dekan ara’Mi, sia Mitoyangan tu Kalemi dio mai kasengkean ma’lulu-lulumMi.

Karo: Nggo IalemiNdu dosa BangsaNdu, kerina salahna ImahapkenNdu.

Simalungun: (85-4) Ipahombun Ham do ringis-Mu, anjaha iampogi Ham do gajag ni gila-Mu.

Toba: Marpamuati do roham di hajahaton ni bangsom on, dihungkupi Ho do dosanasida sudena. Sela!


NETBible: You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.

NASB: You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.

HCSB: You withdrew all Your fury; You turned from Your burning anger.

LEB: You laid aside all your fury. You turned away from your burning anger.

NIV: You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.

ESV: You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.

NRSV: You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.

REB: You have withdrawn all your wrath and turned from your hot anger.

NKJV: You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.

KJV: Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.

AMP: You have withdrawn all Your wrath {and} indignation, You have turned away from the blazing anger [which You had let loose].

NLT: You have withdrawn your fury. You have ended your blazing anger.

GNB: You stopped being angry with them and held back your furious rage.

ERV: You stopped being angry with them. Your terrible anger has gone away.

BBE: You were no longer angry: you were turned from the heat of your wrath.

MSG: You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.

CEV: Your fierce anger is no longer aimed at us.

CEVUK: Your fierce anger is no longer aimed at us.

GWV: You laid aside all your fury. You turned away from your burning anger.


NET [draft] ITL: You withdrew <0622> all <03605> your fury <05678>; you turned back <07725> from your raging <02740> anger <0639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 85 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel