Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 88 : 18 >> 

Jawa: (88-19) Mitra tuwin kanca Paduka tebihaken saking kawula, namung pepeteng ingkang dados pitepangan kawula.


AYT: (88-19) Engkau membuat sahabat dan temanku menjauh dariku; kenalan-kenalanku adalah kegelapan.

TB: (88-19) Telah Kaujauhkan dari padaku sahabat dan teman, kenalan-kenalanku adalah kegelapan.

TL: (88-19) Bahwa segala kekasih dan sahabat telah Kaujauhkan dari padaku; hanya kegelapan itulah taulanku adanya.

MILT: (88-19) Engkau telah menjauhkan kekasih dan sahabat dari padaku, orang yang mengenal aku berada dalam kegelapan.

Shellabear 2010: (88-19) Sahabatku dan rekanku Kaujauhkan dari diriku, kenalan-kenalanku kini adalah kegelapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (88-19) Sahabatku dan rekanku Kaujauhkan dari diriku, kenalan-kenalanku kini adalah kegelapan.

KSZI: Orang tersayang dan sahabat telah Kaujauhkan daripadaku; dan kenalanku dalam kegelapan.

KSKK: Aku kehilangan orang-orang yang kukasihi, sekarang aku seorang diri, hanya kegelapan menjadi kawanku.

VMD: (88-19) Engkau telah membuat semua kawanku dan orang yang tercinta meninggalkan aku. Sekarang kegelapanlah teman terdekat padaku.

BIS: (88-19) Kawan-kawanku yang akrab Kaujauhkan daripadaku, tinggal kegelapan menemani aku.

TMV: (88-19) Engkau menyebabkan sahabat karibku meninggalkan aku; hanya kegelapan yang menemani aku.

FAYH: Kekasih, sahabat, kenalan -- semua sudah tidak ada; yang ada hanyalah kegelapan.

ENDE: (88-19) Kaudjauhkan daripadaku teman dan kerabatku, kenalanku ialah kegelapan!

Shellabear 1912: (88-19) Bahwa kekasih dan sahabatku telah Engkau jauhkan dari padaku, dan kenalan-kenalanku dalam gelap.

Leydekker Draft: (88-19) 'Angkaw sudah mendjawohkan deri padaku peng`asehanku dan tamanku: segala kenal-kenalanku 'itu dudokh dalam kalam.

AVB: Orang tersayang dan sahabat telah Kaujauhkan daripadaku; dan kenalanku dalam kegelapan.


TB ITL: (#88-#19) Telah Kaujauhkan <07368> dari <04480> padaku sahabat <0157> dan teman <07453>, kenalan-kenalanku <03045> adalah kegelapan <04285>.


Jawa 1994: (88-19) Kanca-kanca kawula ingkang celak, Paduka tebihaken saking kawula, namung pepeteng ingkang ngancani kawula.

Sunda: (88-19) Sobat-sobat nu pangdalitna ge naringgalkeun, nu maturan teh mung poek.

Madura: (88-19) Ca-kanca abdidalem se rapet sareng Junandalem epajau dhari abdidalem, namong kare papetteng se asarengnge abdidalem.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngawinang sawitran titiange sane pinih raket ring titiang ngutang titiang, tur wantah peteng dedete kewanten sane dados timpal titiange.

Bugis: (88-19) Sellao-sellaoku iya maréppé’é Mupabélaiwi polé ri aléku, pettangngé monro silaongekka.

Makasar: (88-19) Kipakabellai battu ri nakke bela-bela bajikku, sassanga mami angngaganga’.

Toraja: (88-19) Mintu’ sangmuaneku sia to kusibaan Mipatoyangmo dio mai kaleku; iatu sitandangku poton tama kamalillinan.

Karo: Seri ia ras banjir, ikepungna aku, tep-tep wari aku ikelewetina arah kerina dampar. <88:19> - Teman-teman kekelengenku IpedauhNdu i bas aku nari, emaka kegelapen nari nge jadi temanku.

Simalungun: (88-19) Ipaganggang Ham do humbangku huan pakon hasomanku, sagala halak na hutanda ibagas hagolapan do.

Toba: Sai dihaliangi do ahu songon aek manipat ari, tung luhutna do mangonsongi ahu. (88-19) Dipaholang Ho do sian ahu aleale dohot dongan magodang, gabe haholomon do angka na hutanda.


NETBible: You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.

NASB: You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in darkness.

HCSB: You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my only friend.

LEB: You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!

NIV: You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.

ESV: You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.

NRSV: You have caused friend and neighbor to shun me; my companions are in darkness.

REB: You have taken friend and neighbour far from me; darkness is now my only companion.

NKJV: Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness.

KJV: Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.

AMP: Lover and friend have You put far from me; my familiar friends are darkness {and} the grave.

NLT: You have taken away my companions and loved ones; only darkness remains.

GNB: You have made even my closest friends abandon me, and darkness is my only companion.

ERV: You caused my friends and loved ones to leave me. Now darkness is my closest friend.

BBE: You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.

MSG: You made lover and neighbor alike dump me; the only friend I have left is Darkness.

CEV: My friends and neighbors have turned against me because of you, and now darkness is my only companion.

CEVUK: My friends and neighbours have turned against me because of you, and now darkness is my only companion.

GWV: You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!


NET [draft] ITL: You cause my friends <0157> and neighbors <07453> to keep <07368> their distance <07368>; those who know <03045> me leave me alone in the darkness <04285>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 88 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel