Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 36 >> 

Jawa: (89-37) Tedhak-turune bakal lestari ing salawas-lawase, lan dhampare kaya srengenge ana ing ngarsaningSun,


AYT: (89-37) Keturunannya akan bertahan selamanya, juga takhtanya seperti matahari di hadapan-Ku.

TB: (89-37) Anak cucunya akan ada untuk selama-lamanya, dan takhtanya seperti matahari di depan mata-Ku,

TL: (89-37) Bahwa benihnya akan kekal pada selama-lamanya dan takhta kerajaannyapun di hadapan-Ku bagaikan matahari.

MILT: (89-37) Keturunannya akan kekal, dan takhtanya bagaikan matahari di hadapan-Ku.

Shellabear 2010: (89-37) Keturunannya akan ada untuk selama-lamanya, dan takhtanya akan bertahan seperti matahari di hadapan-Ku,

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-37) Keturunannya akan ada untuk selama-lamanya, dan takhtanya akan bertahan seperti matahari di hadapan-Ku,

KSZI: benihnya akan kekal selama-lamanya dan takhtanya seperti matahari di hadapan-Ku;

KSKK: (89-37) Keturunannya akan tetap selama-lamanya, dan takhtanya akan bertahan seperti matahari di hadapan-Ku.

VMD: (89-37) Keluarga Daud akan ada selama-lamanya. Kerajaannya bertahan selama ada matahari.

BIS: (89-37) Takhtanya akan bertahan selama matahari ada, turun-temurun anak cucunya akan mendudukinya.

TMV: (89-37) Dia akan sentiasa mempunyai keturunan, dan Aku akan memelihara kerajaannya selama matahari ada.

FAYH: (89-35)

ENDE: (89-37) Keturunannja akan tetap selamanja dan tachtanja akan seperti matahari dihadapanKu;

Shellabear 1912: (89-37) Maka benihnya akan kekal selama-lamanya, dan takhta kerajaannya seperti matahari di hadapan-Ku.

Leydekker Draft: (89-37) Benehnja 'akan tinggal pada salama-lamanja: dan singgahsananja 'akan 'ada salaku mataharij dihadapan 'aku.

AVB: benihnya akan kekal selama-lamanya dan takhtanya seperti matahari di hadapan-Ku;


TB ITL: (#89-#37) Anak cucunya <02233> akan ada <01961> untuk selama-lamanya <05769>, dan takhtanya <03678> seperti matahari <08121> di depan mata-Ku <05048>,


Jawa 1994: (89-37) Anak-turuné bakal ora entèk-entèk, lan dhamparé bakal ana ing ngarsa-Ku kaya srengéngé.

Sunda: (89-37) Salawasna bakal aya turunanana, karajaanana baris diaping ku Kami satungtung aya keneh panonpoe.

Madura: (89-37) Korse karaja’anna bakal kokowa saabidda are gi’ badha, ron-temoron na’ potona bakal marenta’a e jadhiya.

Bali: Ia lakar setata ngelah katurunan, tur Ulun lakar nyayubin pamrentahannyane sanun matan aine masinar.

Bugis: (89-37) Mattahangngi matu kadéra akkarungenna ri wettu engkana mupa mata esso, massossorengngi ana’ eppona tudangiwi matu.

Makasar: (89-37) Lattahangi empoang kala’biranna lalang nia’naija mataalloa, lanaempoi sikontu ana’ cucunna.

Toraja: (89-37) La tontong masae lako tu tarukna, sia iatu kambuno kapayunganna butung matanna allo dio oloKu.

Karo: Sekali seh rasa lalap nggo Aku ersumpah i bas gelarKu si badia. Kutera pe la Aku nggit erguak man Daud.

Simalungun: (89-37) Totap do sadokah ni dokahni ginomparni, anjaha songon mata ni ari hotakni i lobei-Hu;

Toba: Nunga pola huuarihon sahali tu habadiaonki: Molo tung gabusanku si Daud!


NETBible: His dynasty will last forever. His throne will endure before me, like the sun,

NASB: "His descendants shall endure forever And his throne as the sun before Me.

HCSB: His offspring will continue forever, his throne like the sun before Me,

LEB: His dynasty will last forever. His throne will be in my presence like the sun.

NIV: that his line will continue for ever and his throne endure before me like the sun;

ESV: His offspring shall endure forever, his throne as long as the sun before me.

NRSV: His line shall continue forever, and his throne endure before me like the sun.

REB: his posterity will continue for ever, his throne before me like the sun;

NKJV: His seed shall endure forever, And his throne as the sun before Me;

KJV: His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

AMP: His Offspring shall endure forever, and his throne [shall continue] as the sun before Me.

NLT: His dynasty will go on forever; his throne is as secure as the sun,

GNB: He will always have descendants, and I will watch over his kingdom as long as the sun shines.

ERV: His family will continue forever. His kingdom will last as long as the sun.

BBE: His seed will not come to an end for ever; the seat of his kingdom will be like the sun before me.

MSG: His family tree is here for good, his sovereignty as sure as the sun,

CEV: His family will always rule. I will let his kingdom last as long as the sun

CEVUK: His family will always rule. I will let his kingdom last as long as the sun

GWV: His dynasty will last forever. His throne will be in my presence like the sun.


NET [draft] ITL: His dynasty <02233> will last <01961> forever <05769>. His throne <03678> will endure before <05048> me, like the sun <08121>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel