Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 9 : 6 >> 

Jawa: (9-7) Mengsah sampun sami tumpes tapis, dados gempuran ngundhuk-undhuk ing salaminipun, kithanipun sampun sami Paduka gempuri, sampun boten dipun engeti malih babar pisan.


AYT: (9-7) Musuh telah habis dalam reruntuhan selama-selamanya; Engkau telah mencabut kota-kota mereka; ingatan akan mereka pun lenyap.

TB: (9-7) musuh telah habis binasa, menjadi timbunan puing senantiasa: kota-kota telah Kauruntuhkan; lenyaplah ingatan kepadanya.

TL: (9-7) Maka seteru itu telah dihabiskan dengan kebinasaan yang tertentu, dan negeri-negerinya telah Kaubongkar, dan peringatan akan dia telah hilangpun sertanya!

MILT: (9-7) Hai musuh, kehancuran telah digenapi untuk selamanya; Engkau telah merobohkan kota-kota, kenangan akan mereka telah lenyap bersama mereka.

Shellabear 2010: (9-7) Musuh telah habis binasa dalam reruntuhan yang abadi. Kota-kota mereka telah Kauporak-porandakan, kenangan tentang mereka pun telah lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): (9-7) Musuh telah habis binasa dalam reruntuhan yang abadi. Kota-kota mereka telah Kauporak-porandakan, kenangan tentang mereka pun telah lenyap.

KSZI: Musuh telah musnah dalam kehancuran selama-lamanya, Engkau telah membinasakan kota-kota; sehingga luput dari kenangan.

KSKK: (9-7) Musuh-musuh-Mu terhampar binasa, kota-kota mereka dihancurkan, dan kenangan akan mereka terhapus sudah.

VMD: (9-7) Musuh telah binasa. Engkau telah membinasakan kota-kotanya. Tidak ada yang tersisa untuk mengingatkan kami terhadap mereka.

BIS: (9-7) Musuh kami sudah habis dipunahkan, kota-kota mereka Kauhancurkan; tak ada yang mengingatnya lagi.

TMV: (9-7) Musuh kami lenyap selama-lamanya; Engkau telah memusnahkan kota-kota mereka, dan mereka dilupakan sama sekali.

FAYH: Hai musuh-musuhku, kamu terkutuk selama-lamanya. TUHAN akan menghancurkan kota-kotamu sampai ingatan akan kota-kota itu pun lenyap.

ENDE: (9-7) Lenjaplah musuh, puing2 untuk selamanja: kota2 jang telah Kaurenggut dan jang sudah hilang kenangannja, demikianlah mereka itu.

Shellabear 1912: (9-7) Maka seteru itu telah habislah binasa sampai selama-lamanya dan segala negeri yang telah Engkau rusakkan pun, maka peringatannya pun telah hilang.

Leydekker Draft: (9-7) Hej sataruw, sudahkah putus segala karusakan sampej habis? dan sudahkah 'angkaw membanton 'isij negerij-negerij? peng`ingatannja sudah hilang sertanja.

AVB: Musuh telah musnah dalam kehancuran selama-lamanya, Engkau telah membinasakan kota-kota; sehingga luput daripada kenangan.


TB ITL: (#9-#7) musuh <0341> telah habis binasa <08552>, menjadi timbunan puing <02723> senantiasa <05331>: kota-kota <05892> telah Kauruntuhkan <05428>; lenyaplah <06> ingatan <02143> kepadanya <01992>.


Jawa 1994: (9-7) Satru kawula sampun telas sirna, kithanipun sampun Paduka gempur, ngantos sirna lan mboten dipun èngeti malih.

Sunda: (9-7) Musuh-musuh parantos musna sapapaosna, kota-kotana ku Gusti parantos diancurkeun, moal aya deui nu mikaeling.

Madura: (9-7) Moso abdidalem epaobus tadha’ karena, tha-kotthana epaancor sadajana, salanjangnga tadha’ se enga’ ka nyamana.

Bali: Meseh-meseh titiange sirna buat salami-laminipun. Palungguh IRatu sampun nyirnayang kota-kotanipune, tur ipun sampun nenten kelingang buat salami-laminipun.

Bugis: (9-7) Cappuni balitta ripallennye, kota-kotana mennang Muancuru’i; dé’na gaga iya méngngerangngéngngi.

Makasar: (9-7) Cappu’mi Kipa’la’busu’ musunna ikambe, Kiancuruki kota-kotana ke’nanga; tenamo tau langngu’rangi poleangi.

Toraja: (9-7) Iatu uali tappumo narua kasanggangan – tondok daun lauan sae lakona –, sia mintu’ tondok mangka Misaeran, pa’de dukamo tu tanda pengkilalanna.

Karo: IukumNdu bangsa-bangsa kalak jahat IkernepkenNdu, gelarna pe lanai iinget kalak.

Simalungun: (9-7) Bois do munsuh in, marongrong lalab, maseda do sagala huta ibahen Ham, magou pardingat bani sidea.

Toba: Mangonai hata do Ho tu angka parbegu, diago Ho do parjahat i, siap do goarnasida dibahen Ho ro di salelenglelengna.


NETBible: The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.

NASB: The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.

HCSB: The enemy has come to eternal ruin; You have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.

LEB: The enemy is finished––in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded.

NIV: Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.

ESV: The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.

NRSV: The enemies have vanished in everlasting ruins; their cities you have rooted out; the very memory of them has perished.

REB: The enemy are finished, ruined for evermore. You have overthrown their cities; all memory of them is lost.

NKJV: O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.

KJV: O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.

AMP: The enemy have been cut off {and} have vanished in everlasting ruins, You have plucked up {and} overthrown their cities; the very memory of them has perished {and} vanished.

NLT: My enemies have met their doom; their cities are perpetual ruins. Even the memory of their uprooted cities is lost.

GNB: Our enemies are finished forever; you have destroyed their cities, and they are completely forgotten.

ERV: The enemy is finished! You destroyed their cities. There is nothing left to remind us of them.

BBE: You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever.

MSG: Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.

CEV: Our enemies are destroyed completely for all time. Their cities are torn down, and they will never be remembered again.

CEVUK: Our enemies are destroyed completely for all time. Their cities are torn down, and they will never be remembered again.

GWV: The enemy is finished––in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded.


NET [draft] ITL: The enemy’s <0341> cities have been reduced <08552> to permanent <05331> ruins <02723>; you destroyed <05428> their cities <05892>; all memory <02143> of the enemies <01992> has perished <06>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel