Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 10 >> 

Jawa: Kowe ora bakal katempuh ing bilai, sarta ora ana wewelak kang nyedhaki tarubmu;


AYT: Tidak ada kejahatan yang akan menemuimu; tidak ada penyakit yang akan mendekati tendamu.

TB: malapetaka tidak akan menimpa kamu, dan tulah tidak akan mendekat kepada kemahmu;

TL: maka barang kejahatanpun tiada akan mengenai engkau dan barang balapun tiada akan hampir kepada tempat kediaman-Mu;

MILT: Malapetaka tidak akan menimpa engkau, dan tulah tidak akan mendekati kemahmu.

Shellabear 2010: Kecelakaan tak akan menimpamu, dan tulah tak akan mendekati kemahmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kecelakaan tak akan menimpamu, dan tulah tak akan mendekati kemahmu,

KSZI: kejahatan tidak akan menimpamu, dan wabak tidak akan mendekati tempat tinggalmu.

KSKK: maka tak ada malapetaka yang akan menimpamu, tak ada bencana yang mendekati rumahmu.

VMD: Jadi, tidak ada yang buruk akan terjadi atasmu. Tidak ada penyakit mendekati rumahmu.

BIS: Maka engkau tak akan kena bencana, rumahmu tak akan kena ditimpa malapetaka.

TMV: oleh itu engkau tidak akan kena bencana, rumahmu tidak akan ditimpa malapetaka.

FAYH: Mana mungkin kejahatan dapat mengejar aku atau tulah datang mendekat?

ENDE: Kedjahatan tiada 'kan menimpa kamu, dan malapetaka tiada 'kan mendekati kemahmu.

Shellabear 1912: Maka barang sesuatu celakapun tiada akan berlaku atasmu, dan barang sesuatu bala pun tiada akan hampir kepada kemahmu.

Leydekker Draft: Barang djahat tijada 'akan berdjompah dengan 'angkaw, dan barang bela tijada 'akan menghampir kapada chejmahmu.

AVB: kejahatan tidak akan menimpamu, dan wabak tidak akan mendekati tempat tinggalmu.


TB ITL: malapetaka <07451> tidak <03808> akan menimpa <0579> kamu, dan tulah <05061> tidak <03808> akan mendekat <07126> kepada kemahmu <0168>; [<0413>]


Jawa 1994: Kowé bakal ora ketaman ing bilai, lan ora ana bebaya kang nyedhaki omahmu.

Sunda: Anu matak, bahya moal aya anu datang, kaniaya moal aya nu nyampeurkeun ka eusi imah anjeun.

Madura: Daddi ba’na ta’ kera ekenneng calaka’, bengkona ba’na ta’ kera ekenneng pa-apa.

Bali: Punika awinannya nenten wenten bencana sane nibenin semeton, tur nenten wenten kawirosan sane jaga rauh nempuh pumahan semetone.

Bugis: Nadé’ nakennako matu abala, bolamu dé’ matu nakennai abala.

Makasar: Natalanatabayako bala, balla’nu talanitujuai ri bala lompo.

Toraja: Moi misa’ kamandasan tae’ la urrampoiko, sia moi misa’ parri tae’ la urrandan len tendamu.

Karo: Emaka labo kam kena mara, rumahndu labo kena cilaka.

Simalungun: Seng anjai mangonai be bam hasamboron, barang hamagouan seng be roh mandohori lampolampomu.

Toba: Ndang tagamon mangonai tu ho hinamago, jala ndang tagamon begu masa i dumonok tu undungundungmu.


NETBible: No harm will overtake you; no illness will come near your home.

NASB: No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.

HCSB: no harm will come to you; no plague will come near your tent.

LEB: No harm will come to you. No sickness will come near your house.

NIV: then no harm will befall you, no disaster will come near your tent.

ESV: no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.

NRSV: no evil shall befall you, no scourge come near your tent.

REB: no disaster will befall you, no calamity touch your home.

NKJV: No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;

KJV: There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

AMP: There shall no evil befall you, nor any plague {or} calamity come near your tent.

NLT: no evil will conquer you; no plague will come near your dwelling.

GNB: and so no disaster will strike you, no violence will come near your home.

ERV: So nothing bad will happen to you. No diseases will come near your home.

BBE: No evil will come on you, and no disease will come near your tent.

MSG: Evil can't get close to you, harm can't get through the door.

CEV: and no terrible disasters will strike you or your home.

CEVUK: and no terrible disasters will strike you or your home.

GWV: No harm will come to you. No sickness will come near your house.


NET [draft] ITL: No <03808> harm <07451> will overtake <0579> you; no <03808> illness <05061> will come near <07126> your home <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 91 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel