Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 91 : 9 >> 

Jawa: Amarga Pangeran Yehuwah iku dadi pangayomanmu, Kang Mahaluhur iku wus kokdadekake pangaubanmu,


AYT: Sebab, kamu telah menjadikan TUHAN, perlindunganmu, Yang Mahatinggi, tempat kediamanmu.

TB: Sebab TUHAN ialah tempat perlindunganmu, Yang Mahatinggi telah kaubuat tempat perteduhanmu,

TL: Sesungguhnya Engkaulah perlindunganku, ya Tuhan! Bahwa Engkau sudah mengambil Allah taala akan tempatmu berlindung;

MILT: Sebab Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), perlindunganku, Yang Mahatinggi telah kaujadikan tempat kediamanmu.

Shellabear 2010: ALLAH adalah tempat perlindunganmu, Yang Mahatinggi telah kaujadikan tempat kediamanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH adalah tempat perlindunganmu, Yang Mahatinggi telah kaujadikan tempat kediamanmu.

KSZI: Kerana engkau telah menjadikan TUHAN tempat engkau menetap

KSKK: Jika engkau telah menjadikan Tuhan perlindunganmu, Yang Mahatinggi bentengmu,

VMD: Engkau percaya kepada TUHAN demi perlindungan. Engkau telah membuat Allah Yang Mahatinggi tempat perlindunganmu.

BIS: Sebab engkau menjadikan TUHAN pembelamu, Yang Mahatinggi kaujadikan pelindungmu.

TMV: Engkau menjadikan TUHAN pembelamu, Yang Maha Tinggi pelindungmu,

FAYH: Karena Yahweh, TUHAN adalah perlindunganku. Aku memilih Allah yang di atas segala allah untuk melindungi aku.

ENDE: engkau jang berkata: "Jahwelah perlindunganku", dan mendjadikan Jang Mahatinggi bentengmu.

Shellabear 1912: Karena Engkaulah tempat lindunganku, ya Allah, bahwa engkau telah mengambil Yang Mahatinggi akan tempat kedudukanmu.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw djuga, ja Huwa 'ada perlindonganku: 'angkaw sudah taroh Hakh Taszalaj 'akan tampatmu berlindong:

AVB: Kerana engkau telah menjadikan TUHAN tempat engkau menetap – Yang Maha Tinggi tempat aku bernaung –


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> ialah tempat perlindunganmu <04268>, Yang Mahatinggi <05945> telah kaubuat <07760> tempat perteduhanmu <04583>, [<0859>]


Jawa 1994: Merga Allah iku pangungsènmu, lan Kang Mahaluhur iku pengayomanmu.

Sunda: Sabab nya PANGERAN nu ku anjeun dijieun panyalindungan, nya Nu Maha Agung nu ku anjeun dipake panyaluuhan.

Madura: Sabab ba’na la mele PANGERAN se epentae tolong kaangguy abilla ba’na, Se Mahatenggi bi’ ba’na egabay pangaoban.

Bali: Semeton sampun ngadegang Ida Sang Hyang Widi Wasa dados patindih semetone, tur Sane Maha Luur dados pasayuban semetone.

Bugis: Saba’ mupancajiwi PUWANGNGE pangéwaimmu, Iya Pommatanré mupancaji pallinrummu.

Makasar: Saba’ Batara nupa’jari Tumappasalama’nu, Kaminang Tinggia nupa’jari pa’la’langannu.

Toraja: Belanna kamuri, o PUANG, perinding pala’ku, mutonno’mo tu patodoranna mupopentilindungan.

Karo: Sabap TUHAN ibahanndu ampang-ampangndu, si Meganjangna ibahanndu kecionndu.

Simalungun: Ai ibahen ho do Jahowa haporusanmu, anjaha Na Timbul in gabe batar-batarmu.

Toba: Ai Ho do, ale Jahowa, haporusanku; Natumimbul i nunga dibahen ho partanobatoanmu.


NETBible: For you have taken refuge in the Lord, my shelter, the sovereign One.

NASB: For you have made the LORD, my refuge, Even the Most High, your dwelling place.

HCSB: Because you have made the LORD--my refuge, the Most High--your dwelling place,

LEB: You, O LORD, are my refuge! You have made the Most High your home.

NIV: If you make the Most High your dwelling—even the LORD, who is my refuge—

ESV: Because you have made the LORD your dwelling place-- the Most High, who is my refuge--

NRSV: Because you have made the LORD your refuge, the Most High your dwelling place,

REB: Surely you are my refuge, LORD. You have made the Most High your dwelling-place;

NKJV: Because you have made the LORD, who is my refuge, Even the Most High, your dwelling place,

KJV: Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;

AMP: Because you have made the Lord your refuge, and the Most High your dwelling place,

NLT: If you make the LORD your refuge, if you make the Most High your shelter,

GNB: You have made the LORD your defender, the Most High your protector,

ERV: You trust in the LORD for protection. You have made God Most High your place of safety.

BBE: Because you have said, I am in the hands of the Lord, the Most High is my safe resting-place;

MSG: Yes, because GOD's your refuge, the High God your very own home,

CEV: The LORD Most High is your fortress. Run to him for safety,

CEVUK: The Lord Most High is your fortress. Run to him for safety,

GWV: You, O LORD, are my refuge! You have made the Most High your home.


NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> have taken <07760> refuge <04583> in the Lord <03068>, my shelter <04268>, the sovereign One <05945>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 91 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel