Jawa: Manawa ana wong kang anake satus lan suwe uripe nganti dawa banget umure, nanging ora marem marang kasenengan, malah banjur ora oleh panguburan, aku kandha: anak keluron iku luwih becik katimbang karo wong mau.
AYT: Jika seseorang memperanakkan seratus anak, dan tahun-tahun hidupnya banyak sehingga dirinya berumur panjang, tetapi jiwanya tidak puas dengan kebaikan, bahkan tidak ada penguburan baginya, aku mengatakan bahwa bayi yang gugur lebih baik daripada orang itu.
TB: Jika orang memperoleh seratus anak dan hidup lama sampai mencapai umur panjang, tetapi ia tidak puas dengan kesenangan, bahkan tidak mendapat penguburan, kataku, anak gugur lebih baik dari pada orang ini.
TL: Jikalau kiranya seorang beranak seratus dan hidup beberapa berapa tahun lamanya, sehingga panjanglah sangat umur hidupnya sekalipun, tetapi tiada puas hatinya dengan barang yang baik dan lagi tiada ia dikuburkan dengan sepertinya, niscaya kataku kelak bahwa baiklah anak gugur dari pada orang yang begitu.
MILT: Jika seseorang memperanakkan seratus anak dan hidup lama sampai panjang umur, tetapi jiwanya tidak dipuaskan oleh hal yang baik itu, bahkan tidak ada kuburan baginya, aku berkata, anak gugur lebih baik daripadanya;
Shellabear 2010: Jika orang mempunyai seratus anak dan hidup bertahun-tahun lamanya hingga panjang umurnya tetapi ia tidak puas dengan kesenangan, bahkan tidak mendapat pemakaman yang layak, maka kataku, anak yang gugur lebih baik daripada orang itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang mempunyai seratus anak dan hidup bertahun-tahun lamanya hingga panjang umurnya tetapi ia tidak puas dengan kesenangan, bahkan tidak mendapat pemakaman yang layak, maka kataku, anak yang gugur lebih baik daripada orang itu.
KSKK: Bayangkan seorang manusia mempunyai seratus anak dan mencapai umur tua, tetapi ia tidak menikmatinya dan bahkan tidak mendapat penguburan! Saya kira lebih baik nasib seorang anak yang lahir sebelum waktunya.
VMD: Seseorang mungkin hidup lama dan mungkin mempunyai 100 anak. Jika ia tidak puas dengan segala sesuatu miliknya, dan jika orang tidak mengingatnya setelah ia mati, aku mengatakan bahwa anak yang mati sewaktu lahir lebih baik daripada orang itu.
TSI: Meskipun ada orang kaya yang memiliki seratus anak, dan dia hidup lama hingga sangat tua, tetapi kalau kekayaannya itu tidak membuat dia puas, dan kalau waktu dia mati tidak dikuburkan dengan layak, maka aku berkata, “Jauh lebih baik jika dia sudah mati pada waktu dilahirkan!”
BIS: Walaupun seorang mempunyai seratus anak dan hidup lama sehingga mencapai usia lanjut, tetapi jika ia tidak merasa bahagia dan tidak pula mendapat penguburan yang pantas, maka menurut pendapatku, bayi yang lahir mati lebih baik nasibnya daripada orang itu.
TMV: Seorang mungkin mempunyai seratus orang anak, dan umurnya mungkin panjang. Walaupun umurnya panjang, tetapi jika dia tidak bahagia, dan tidak diberikan penguburan yang sepatutnya, keadaannya lebih malang daripada seorang bayi yang meninggal ketika dilahirkan.
FAYH: Orang mungkin mempunyai seratus anak dan mencapai usia lanjut, tetapi semua itu tidak ada gunanya jika ia tidak dapat menikmati kekayaannya dan pada waktu matinya ia tidak dikuburkan dengan layak. Menurut pendapatku lebih baik kalau ia dilahirkan mati.
ENDE: Kalaupun seseorang memperanakkan seratus anak dan hidup banjak tahun lamanja dan amat pandjanglah umur hidupnja, tetapi djika hatinja tidak dipuaskan dengan harta2nja, bahkan tiada kubur baginja, maka kusebutkan anak keguguran lebih berbahagia daripada dia.
Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya orang beranak seratus orang lalu hidup beberapa tahun lamanya sehingga banyak umurnya tetapi hatinya tiada puas dengan kebajikan dan lagi tiada ia dikuburkan maka kataku bahwa terlebih baik akan keguguran dari pada orang itu.
Leydekker Draft: Djika songgohpawn sa`awrang laki-laki per`anakh saratus, dan hidop banjakh tahon lamanja, sahingga segala harij tahon-tahonnja djadi banjakh, dan djiwanja tijada djadi powas deri pada kabajikan, dan lagi barang makhburat tijada 'ada padanja: 'aku berkata; bahuwa 'anakh gugoran 'aduw lebeh bajik deri padanja 'itu.
AVB: Jika seorang lelaki mempunyai seratus orang anak dan berumur panjang, yakni lama hidupnya tetapi dia tidak puas dengan segala kebaikan hidup, malah dia tidak dikebumikan, maka kataku, anak yang gugur lebih baik daripada dia.
AYT ITL: Jika <0518> seseorang <0376> memperanakkan <03205> seratus <03967> anak, dan tahun-tahun <08141> hidupnya <02421> banyak <07227> sehingga dirinya berumur <03117> <08141> panjang <07227>, tetapi jiwanya <05315> tidak <03808> puas <07646> dengan <04480> kebaikan <02896>, bahkan <01571> tidak <03808> ada <01961> penguburan <06900> baginya, aku mengatakan <0559> bahwa bayi yang gugur <05309> lebih baik <02896> daripada <04480> orang itu. [<01961> <00>]
TB ITL: Jika <0518> orang <0376> memperoleh <03205> seratus <03967> anak dan hidup <02421> lama <07227> <08141> sampai mencapai <01961> umur <08141> <03117> panjang <07227>, tetapi ia <05315> tidak <03808> puas <07646> dengan <04480> kesenangan <02896>, bahkan <01571> tidak <03808> mendapat <01961> penguburan <06900>, kataku <0559>, anak gugur <05309> lebih baik <02896> dari <04480> pada orang ini.
TL ITL: Jikalau <0518> kiranya seorang <0376> beranak <03205> seratus <03967> dan hidup <02421> beberapa <07227> berapa <07227> tahun <08141> lamanya, sehingga panjanglah <01961> sangat umur <03117> hidupnya <05315> sekalipun, tetapi tiada <03808> puas hatinya <07646> dengan <04480> barang yang baik <02896> dan lagi <01571> tiada <03808> ia dikuburkan <06900> dengan sepertinya, niscaya <01961> kataku <0559> kelak bahwa baiklah <02896> anak gugur <05309> dari pada <04480> orang yang begitu.
AVB ITL: Jika <0518> seorang lelaki <0376> mempunyai <03205> <0> seratus <03967> orang anak <0> <03205> dan berumur <08141> panjang <07227>, yakni lama <07227> hidupnya <02421> tetapi dia tidak <03808> puas <07646> dengan <04480> segala kebaikan <02896> hidup, malah dia tidak <03808> dikebumikan <06900>, maka kataku <0559>, anak yang gugur <05309> lebih baik <02896> daripada <04480> dia. [<01961> <03117> <08141> <05315> <01571> <01961> <00>]
HEBREW: <05309> lpnh <04480> wnmm <02896> bwj <0559> ytrma <0> wl <01961> htyh <03808> al <06900> hrwbq <01571> Mgw <02896> hbwjh <04480> Nm <07646> ebvt <03808> al <05315> wspnw <08141> wyns <03117> ymy <01961> wyhys <07227> brw <02421> hyxy <07227> twbr <08141> Mynsw <03967> ham <0376> sya <03205> dylwy <0518> Ma (6:3)
Jawa 1994: Saupama ana wong sing duwé anak satus lan kaparingan umur dawa banget, nanging yèn wong mau ora ngrasakaké kanikmatané urip lan nalika matiné ora dikubur nganggo upacara, aku ngarani bayi sing metu kluron luwih kepénak ketimbang wong mau,
Sunda: Teu mustahil aya anu boga anak nepi ka saratus sarta umurna panjang. Tapi keur naon ari teu karasa genahna mah. Heug teh deui ana paeh dikuburna henteu sapantesna. Ceuk kami mah mending keneh orok udul.
Madura: Maske oreng andhi’ ana’ saratos sarta odhi’ abit sampe’ towa, tape mon odhi’na ta’ senneng ban ta’ ekoburragi sapantessa, menorot tang panemmo, babaji’ se mate e bakto lahir lebbi becce’ katembang oreng jareya.
Bali: Menawi wenten anak madue pianak satus diri, tur ipun panjang umur. Nanging yadiastu amunapija panjang tuuhnyane, yening ipun nenten naenin ngrasayang bagia tur nenten katanem ring kuburan kulawargannyane, buat tiang kantun becikan rarene sane wau embas raris padem tinimbang ring anake punika.
Bugis: Namuni séddié tau mappunnai sératu ana’ sibawa tuwo maitta senna angkanna macowa senna, iyakiya rékko dé’ namarasa masennang sibawa dé’to nalolongeng attampungeng iya sitinajaé, manuru pallolongekku, ana’lolo iya maté najaji lebbi makessingngi totona naiya tauwéro.
Makasar: Manna pole nania’ sibilangngang ana’na se’rea tau, siagang attallasaki sa’genna toa umuru’na, mingka tena namate’ne nakasia’ siagang tena todong nanggappa pa’jerakkang siratannaya; jari turu’ panggappaku, bajikangngangi sarenna ana’ lolo matea ri lassu’na kala sarenna anjo taua.
Toraja: Iake pessaratu’i tu tau kianak sia tuo ba’tu pirang-pirang taun, na iatu kamala’biranna pada tande umuru’na, apa tae’ nadipedia’i tu penaanna diona tu melona sia tae’ nadikamayai ke dilamunni – manassa nakua kadangku: La’biran iatu pia dadi mangura na iatu tau iato.
Karo: Aminna pe sekalak jelma lit anakna seratus kalak dingen cawir ka ia metua tapi adi labo malem atena dingen la ia ndatken penguburen, rikutken pengakapku ulin anak-anak mate tubuh asangken kalak ndai.
Simalungun: Porini adong saratus niombah ni sada halak, ganjang umurni pala sayur matua, tapi seng sonang uhurni ibagas hadoharonni ai, gari tanomanni pe seng dong, huhatahon ma pasalsi, “Dearan do na matei tarposo ase ia.”
Toba: Tung sura saratus ianakhon ditubuhon sada baoa, jala leleng ibana mangolu, sanga sarimatua situtu, hape ndang sombu rohana marsaulihon na denggan i, ndang tipak nang tanomanna, dohononku do: Tagonan do silumaksaijur sian baoa sisongon i.
NETBible: Even if a man fathers a hundred children and lives many years – even if he lives a long, long time, but cannot enjoy his prosperity – even if he were to live forever – I would say, “A stillborn child is better off than he is!”
NASB: If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the miscarriage than he,
HCSB: A man may father a hundred children and live many years. No matter how long he lives, if he is not satisfied by good things and does not even have a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
LEB: Suppose a rich person wasn’t satisfied with good things while he was alive and didn’t even get an honorable burial after he died. Suppose he had a hundred children and lived for many years. No matter how long he would have lived, it still would have been better for him to have been born dead.
NIV: A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
ESV: If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life's good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
NRSV: A man may beget a hundred children, and live many years; but however many are the days of his years, if he does not enjoy life’s good things, or has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
REB: Or someone may have a hundred children and live to a great age; but however many his days may be, if he does not gain satisfaction from the good things of life and in the end receives no burial, then I maintain that the stillborn child is in better case than he.
NKJV: If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he––
KJV: If a man beget an hundred [children], and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also [that] he have no burial; I say, [that] an untimely birth [is] better than he.
AMP: If a man begets a hundred children and lives many years so that the days of his years are many, but his life is not filled with good, and also he is given no burial [honors nor is laid to rest in the sepulcher of his fathers], I say that [he who had] an untimely birth [resulting in death] is better off than he,
NLT: A man might have a hundred children and live to be very old. But if he finds no satisfaction in life and in the end does not even get a decent burial, I say he would have been better off born dead.
GNB: We may have a hundred children and live a long time, but no matter how long we live, if we do not get our share of happiness and do not receive a decent burial, then I say that a baby born dead is better off.
ERV: A man might live a long time and have 100 children. But if he is not satisfied with those good things, and if no one remembers him after his death, I say that a baby who dies at birth is better off than that man.
BBE: If a man has a hundred children, and his life is long so that the days of his years are great in number, but his soul takes no pleasure in good, and he is not honoured at his death; I say that a birth before its time is better than he.
MSG: Say a couple have scores of children and live a long, long life but never enjoy themselves--even though they end up with a big funeral! I'd say that a stillborn baby gets the better deal.
CEV: You may live a long time and have a hundred children. But a child born dead is better off than you, unless you enjoy life and have a decent burial.
CEVUK: You may live a long time and have a hundred children. But a child born dead is better off than you, unless you enjoy life and have a decent burial.
GWV: Suppose a rich person wasn’t satisfied with good things while he was alive and didn’t even get an honorable burial after he died. Suppose he had a hundred children and lived for many years. No matter how long he would have lived, it still would have been better for him to have been born dead.
KJV: If a man <0376> beget <03205> (8686) an hundred <03967> [children], and live <02421> (8799) many <07227> years <08141>_, so that the days <03117> of his years <08141> be many <07227>_, and his soul <05315> be not filled <07646> (8799) with good <02896>_, and also [that] he have no burial <06900>_; I say <0559> (8804)_, [that] an untimely birth <05309> [is] better <02896> than he.
NASB: If<518> a man<376> fathers<3205> a hundred<3967> children and lives<2421> many<7227> years<8141>, however many<7227> they be, but his soul<5315> is not satisfied<7646> with good<2899> things<2899> and he does not even<1571> have<1961> a proper burial<6900>, then I say<559>, "Better<2896> the miscarriage<5309> than<4480> he,
NET [draft] ITL: Even if <0518> a man <0376> fathers <03205> a hundred <03967> children and lives <02421> many <07227> years <08141>– even if he lives <05315> a long, long <07227> time <03117>, but cannot <03808> enjoy <07646> his prosperity <02896>– even if <01571> he were <01961> to live forever <03808> <06900>– I would say <0559>, “A stillborn child <05309> is better off <02896> than <04480> he is!”