Jawa: Sanyata, manungsa iku ora sumurup apa kang bakal kelakon, awit sapa ta kang nyumurupake kapriye bakal kelakone?
AYT: Dia tidak mengetahui apa yang akan terjadi. Sebab, siapa dapat memberi tahu dia kapan itu akan terjadi?
TB: Sesungguhnya, ia tak mengetahui apa yang akan terjadi, karena siapakah yang akan mengatakan kepadanya bagaimana itu akan terjadi?
TL: Karena seorangpun tiada yang tahu apa akan jadi; maka siapa gerangan memberitahu kepadanya bilamana ia itu akan jadi?
MILT: Sebab ia tidak mengetahui apa yang akan terjadi. Sebab siapakah yang dapat memberitahukan kapan hal itu akan terjadi?
Shellabear 2010: Karena tidak ada yang tahu apa yang akan terjadi, siapa dapat menyatakan kepadanya bagaimana itu akan terjadi?
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena tidak ada yang tahu apa yang akan terjadi, siapa dapat menyatakan kepadanya bagaimana itu akan terjadi?
KSKK: ia tidak mengetahui apa yang akan terjadi. Siapa dapat memberitahu dia apa yang akan terjadi?
VMD: dan engkau tidak yakin apa yang akan terjadi. Tidak seorang pun yang dapat mengatakan kepadamu yang akan terjadi kemudian.
TSI: Tidak seorang pun dapat mengetahui dan memberitahukan apa yang akan terjadi di masa mendatang.
BIS: Tidak seorang pun tahu nasib apa yang menanti, dan tak ada yang dapat mengatakan apa yang akan terjadi.
TMV: Kita semua tidak tahu hal yang akan berlaku pada masa hadapan, dan tiada sesiapa yang dapat memberitahu kita.
FAYH: Karena tidak seorang pun mengetahui masa depan, bagaimana orang dapat mengetahui apa yang akan terjadi?
ENDE: Tetapi ia tidaklah tahu, apa jang akan terdjadi. Sebab siapakah memberitahukan kepadanja, bagaimana djadinja?
Shellabear 1912: Karena tiada diketahuinya barang yang akan jadi maka siapa gerangan yang dapat menyatakan kepadanya bagaimana halnya.
Leydekker Draft: Karana tijada 'ija 'ada tahu 'apa 'akan djadi: karana sijapa 'akan memberita padanja, manakala 'itu 'akan djadi?
AVB: Sesungguhnya, tidak diketahuinya apa yang bakal berlaku kerana siapakah yang dapat memberitahunya bagaimana hal itu akan terjadi?
AYT ITL: Dia <03588> tidak <0369> mengetahui <03045> apa <04100> yang akan terjadi <01961>. Sebab <03588>, siapa <04310> dapat memberi tahu <05046> dia kapan itu akan terjadi? [<0834> <01961> <00>]
TB ITL: Sesungguhnya <03588>, ia tak <0369> mengetahui <03045> apa <04100> yang akan terjadi <01961>, karena <03588> siapakah <04310> yang akan mengatakan <05046> kepadanya bagaimana <0834> itu akan terjadi <01961>?
TL ITL: Karena <03588> seorangpun tiada <0369> yang tahu <03045> apa <04100> akan jadi <01961>; maka <03588> siapa <04310> gerangan memberitahu <05046> kepadanya bilamana <0834> ia itu akan jadi <01961>?
AVB ITL: Sesungguhnya <03588>, tidak <0369> diketahuinya <03045> apa <04100> yang bakal berlaku <01961> kerana <03588> <0834> siapakah <04310> yang dapat memberitahunya <05046> bagaimana hal itu akan terjadi <01961>? [<00>]
HEBREW: <0> wl <05046> dygy <04310> ym <01961> hyhy <0834> rsak <03588> yk <01961> hyhys <04100> hm <03045> edy <0369> wnnya <03588> yk (8:7)
Jawa 1994: Kita ora ngerti apa sing bakal kelakon, lan ora ana wong siji-sijia sing bisa awèh weruh marang kita.
Sunda: Moal aya saurang-urang acan anu nyahoeun ka nu bakal kajadian, tur moal aya anu bisa ngabejaan.
Madura: Tadha’ oreng settonga se tao papasthen apa se bakal etarema’a, ban tadha’ se bisa ngoca’ apa se bakal kadaddiyana.
Bali: Tan wenten saking pantaran iragane sane uning ring indik sane pacang kasidan benjang-pungkur, tur tan wenten anak sane nuturang ring iraga.
Bugis: Dé’ muwi séddi tau missengngi toto aga mattajengngé, sibawa dé’to gaga mulléi makkeda aga matu kajajiyang.
Makasar: Tena manna sitau angngassengi angkana sare antekamma attayanga, na tena akkulle ampaui apa lakajarianga.
Toraja: Apa moi misa’ tau tae’ natandai tu apa la dadi; belanna mindara la umpokadanni, umba nakua tu lalanna.
Karo: La lit ise pe metehsa kai si jadi pagi, la lit ise pe beluh nurikenca.
Simalungun: Tongon, seng dong na mambotoh atap aha na sihol masa, ai ise ma na boi patugahkon na sihol masa ai bani?
Toba: Ai ndang diboto jolma i manang aha na masa sogot ai tung ise ma pabotohon tu ibana manang beha parturena sogot.
NETBible: Surely no one knows the future, and no one can tell another person what will happen.
NASB: If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?
HCSB: Yet no one knows what will happen, because who can tell him what will happen?
LEB: They don’t know what the future will bring. So who can tell them how things will turn out?
NIV: Since no man knows the future, who can tell him what is to come?
ESV: For he does not know what is to be, for who can tell him how it will be?
NRSV: Indeed, they do not know what is to be, for who can tell them how it will be?
REB: by ignorance of the future; who can tell him what it will bring?
NKJV: For he does not know what will happen; So who can tell him when it will occur?
KJV: For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
AMP: For he does not know what is to be, for who can tell him how {and} when it will be?
NLT: Indeed, how can people avoid what they don’t know is going to happen?
GNB: None of us knows what is going to happen, and there is no one to tell us.
ERV: and you are not sure what will happen. No one can tell you what will happen in the future.
BBE: No one is certain what is to be, and who is able to say to him when it will be?
MSG: It's true that no one knows what's going to happen, or when. Who's around to tell us?
CEV: though no one can tell the future.
CEVUK: though no one can tell the future.
GWV: They don’t know what the future will bring. So who can tell them how things will turn out?
KJV: For he knoweth <03045> (8802) not that which shall be: for who can tell <05046> (8686) him when it shall be? {when...: or, how it shall be?}
NASB: If<3588> no<369> one<369> knows<3045> what<4100> will happen<1961>, who<4310> can tell<5046> him when<3588><3512> it will happen<1961>?
NET [draft] ITL: Surely <03588> no one <0369> knows <03045> the future, and no one can tell <05046> another person what <0834> will happen <01961>.