Jawa: “Anadene samangsa kowe wus kelakon lumebu ing nagara kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe minangka tanah-pusakamu, sarta wus kokejegi lan kokenggoni,
AYT: Ketika kamu memasuki negeri yang TUHAN, Allahmu telah berikan, kepadamu sebagai milik pusaka dan kamu telah tinggal di sana.
TB: "Apabila engkau telah masuk ke negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu, dan engkau telah mendudukinya dan diam di sana,
TL: Demikianpun, apabila kamu sudah masuk ke dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu pusaka, dan kamupun duduk dalamnya,
MILT: "Dan apabila engkau telah memasuki negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu sebagai milik pusaka dan engkau telah memilikinya dan tinggal di sana,
Shellabear 2010: Nanti, apabila engkau telah masuk ke negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka, dan engkau telah memilikinya serta tinggal di dalamnya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila engkau telah masuk ke negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu sebagai milik pusaka, dan engkau telah memilikinya serta tinggal di dalamnya,
KSKK: Apabila kamu masuk negeri yang diberikan Yahweh, Allah, kepadamu sebagai warisan, apabila kamu telah memilikinya dan mendudukinya,
VMD: “Kamu segera memasuki negeri yang akan diberikan oleh TUHAN Allahmu kepadamu. Kamu mengambil negeri itu dan tinggal di sana.
TSI: Selanjutnya Musa mengajarkan kepada umat Israel, “Sesudah kamu sekalian menempati negeri yang TUHAN Allah kita berikan sebagai milikmu turun temurun,
BIS: "Apabila kamu sudah masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu dan sudah berdiam di situ,
TMV: "Selepas kamu pergi ke tanah yang diberikan TUHAN, Allah kamu dan telah menetap di sana,
FAYH: "APABILA kamu telah tiba di Negeri Perjanjian serta menaklukkannya dan kamu tinggal di situ,
ENDE: Apabila engkau telah masuk kedalam negeri, jang akan dianugerahkan Jahwe Allahmu kepadamu akan milikpusaka, dan engkau sudah mendudukinja serta menetap disana,
Shellabear 1912: "Maka akan jadi kelak apabila engkau telah masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah akan pusakamu sehingga engkau memiliki dia lalu duduk di dalamnya.
Leydekker Draft: Sabermula djadi, 'apabila sudah habis kawmasokh tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu hendakh karunjakan padamu 'akan kapunja`an; sahingga kawberpusaka 'itu, dan dudokh dalamnja
AVB: Kelak apabila kamu telah masuk ke negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu sebagai harta pusaka, dan kamu telah memilikinya serta tinggal di dalamnya,
AYT ITL: Ketika <01961> kamu <03588> memasuki <0935> negeri <0776> yang <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430> telah berikan <05414>, kepadamu <00> sebagai milik pusaka <05159> dan kamu <03423> telah tinggal <03427> di sana. [<0413> <00>]
TB ITL: "Apabila <03588> engkau telah <01961> masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu menjadi milik pusakamu <05159>, dan engkau telah mendudukinya <03423> dan diam <03427> di sana,
TL ITL: Demikianpun <01961>, apabila <03588> kamu sudah masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu akan milikmu pusaka <05159>, dan kamupun duduk <03427> dalamnya,
AVB ITL: Kelak <01961> apabila <03588> kamu telah masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dikurniakan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu sebagai harta pusaka <05159>, dan kamu telah memilikinya <03423> serta tinggal di dalamnya <03427>, [<00> <00>]
HEBREW: <0> hb <03427> tbsyw <03423> htsryw <05159> hlxn <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> awbt <03588> yk <01961> hyhw (26:1)
Jawa 1994: "Yèn tanah sing bakal diparingaké Gusti Allah marang kowé wis kokrebut lan kowé wis manggon ing kono,
Sunda: "Engke, ari maraneh geus matuh di tanah anu dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh,
Madura: "Mon ba’na la maso’ ka nagara se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna, sarta la ngennengnge nagara jareya,
Bali: “Sasampune ngaug jagat sane kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur semeton sampun magumana irika,
Bugis: "Rékko muttama’no ri wanuwa iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu sibawa monrono kuwaro,
Makasar: "Punna antama’ mako ri pa’rasangang Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, siagang punna ammantang mako anjoreng,
Toraja: Iake tamako tondok, tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu, la mupotaa mana’, sia muala la mupoapa sia munii ma’tondok,
Karo: "Adi nggo ikuasaindu negeri si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu janah nggo kam ringan i je,
Simalungun: Anggo domma masuk ham hu tanoh sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu bahen parbagiananmu, dob isoluk ham tanoh ai anjaha marianan ham ijai,
Toba: (I.) Ia dung masuk ho tu tano, silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho bahen partalianmu, dung disoluk ho tano i laos maringan disi.
NETBible: When you enter the land that the
NASB: "Then it shall be, when you enter the land which the LORD your God gives you as an inheritance, and you possess it and live in it,
HCSB: "When you enter the land the LORD your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and live in it,
LEB: Soon you will enter and take possession of the land that the LORD your God is giving you as your property. When you have settled there,
NIV: When you have entered the land that the LORD your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
ESV: "When you come into the land that the LORD your God is giving you for an inheritance and have taken possession of it and live in it,
NRSV: When you have come into the land that the LORD your God is giving you as an inheritance to possess, and you possess it, and settle in it,
REB: AFTER you come into the land which the LORD your God is giving you to occupy as your holding and settle in it,
NKJV: "And it shall be, when you come into the land which the LORD your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,
KJV: And it shall be, when thou [art] come in unto the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
AMP: WHEN YOU have come into the land which the Lord your God gives you as an inheritance and possess it and live in it,
NLT: "When you arrive in the land the LORD your God is giving you as a special possession and you have conquered it and settled there,
GNB: “After you have occupied the land that the LORD your God is giving you and have settled there,
ERV: “You will soon enter the land that the LORD your God is giving you. You will take that land and live there.
BBE: Now when you have come into the land which the Lord is giving you for your heritage, and you have made it yours and are living in it;
MSG: Once you enter the land that GOD, your God, is giving you as an inheritance and take it over and settle down,
CEV: The LORD is giving you the land, and soon you will conquer it, settle down,
CEVUK: Moses said to Israel:The Lord is giving you the land, and soon you will conquer it, settle down,
GWV: Soon you will enter and take possession of the land that the LORD your God is giving you as your property. When you have settled there,
KJV: And it shall be, when thou [art] come in <0935> (8799) unto the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee [for] an inheritance <05159>_, and possessest <03423> (8804) it, and dwellest <03427> (8804) therein;
NASB: "Then it shall be, when<3588> you enter<935> the land<776> which<834> the LORD<3068> your God<430> gives<5414> you as an inheritance<5159>, and you possess<3423> it and live<3427> in it,
NET [draft] ITL: When <03588> <01961> you enter <0935> the land <0776> that <0834> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you as an inheritance <05159>, and you occupy <03423> it and live <03427> in it,