Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 12 >> 

Jawa: Kaya pangon kang nggoleki wedhuse kang pisah karo pepanthane mangkono anggoningSun bakal ngupadosi wedhus-wedhusingSun lan bakal Sunluwari saka ing sakehing panggonan anggone padha kaulungake nalika dinane mendhung lan peteng.


AYT: Seperti seorang gembala mencari kawanannya ketika ia ada di antara kawanannya yang tercerai-berai, demikianlah Aku akan mencari kawanan-Ku dan akan menyelamatkan mereka dari semua tempat mereka dicerai-beraikan pada hari mendung dan gelap.

TB: Seperti seorang gembala mencari dombanya pada waktu domba itu tercerai dari kawanan dombanya, begitulah Aku akan mencari domba-domba-Ku dan Aku akan menyelamatkan mereka dari segala tempat, ke mana mereka diserahkan pada hari berkabut dan hari kegelapan.

TL: Seperti seorang gembala memeriksa kawan kambingnya pada hari ia di tengah-tengah kambingnya yang tercerai-berai, demikianpun Aku akan memeriksa kawan kambing-Ku dan melepaskan dia dari pada segala tempat ia tercerai-berai kepadanya pada hari berkabut dan gelap-gulita.

MILT: Seperti seorang gembala yang mencari domba-dombanya pada hari ketika dia ada di antara domba-domba yang terserak, demikianlah Aku akan mencari domba-domba-Ku, dan akan membebaskan mereka dari tempat mereka diserakkan, pada hari berawan, bahkan berawan gelap.

Shellabear 2010: Seperti seorang gembala mencari dombanya ketika domba itu tercerai dari kawanannya, demikianlah Aku akan mencari domba-domba-Ku dan menyelamatkan mereka dari semua tempat di mana mereka tercerai-berai pada hari yang berawan dan kelam pekat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti seorang gembala mencari dombanya ketika domba itu tercerai dari kawanannya, demikianlah Aku akan mencari domba-domba-Ku dan menyelamatkan mereka dari semua tempat di mana mereka tercerai-berai pada hari yang berawan dan kelam pekat.

KSKK: Seperti seorang gembala mencari kawanan dombanya apabila mereka tersesat, demikian pula Aku akan menjaga domba-domba-Ku dan mengumpulkan mereka dari segala tempat, ke mana mereka telah tercerai-berai pada hari berawan dan berkabut.

VMD: Jika gembala bersama dombanya, ketika mereka mulai sesat, ia akan pergi mencarinya. Dengan cara yang sama, Aku mencari domba-Ku. Aku akan menyelamatkan domba-Ku. Aku membawanya kembali dari semua tempat di mana domba-domba itu berserak pada malam gelap dan hari mendung.

BIS: seperti seorang gembala mencari dan mengumpulkan domba-dombanya yang tercerai-berai lalu memelihara mereka. Mereka akan Kubawa pulang dari segala tempat mereka tersebar pada hari yang gelap dan naas itu.

TMV: seperti seorang gembala mencari dan mengumpulkan domba-dombanya yang tercerai-cerai. Aku akan mengumpulkan mereka dari tempat mereka tercerai-cerai pada malam yang gelap dan nahas itu.

FAYH: seperti gembala yang mencari kawanan dombanya. Aku akan menemukan domba-domba-Ku dan Aku akan menyelamatkan mereka dari segala tempat mereka tercerai-berai pada hari yang suram dan gelap itu.

ENDE: Sebagaimana seorang gembala memeriksa kawanannja disaat ia di-tengah2 ternaknja jang tjerai-berai, demikianpun Aku akan memeriksa ternakKu dan melepaskannja dari segala tempat ia tjerai-berai pada hari berawan dan kelabu.

Shellabear 1912: Maka seperti seorang gembala mencari kawan dombanya pada masa ia ada bersama-sama dengan segala domba yang tercerai-berai itu demikianlah kelak Aku akan mencari segala domba-Ku dan Aku akan melepaskan dia dari segala tempat yang telah ia dicerai-beraikan kesana pada hari yang redup lagi gelap.

Leydekker Draft: Seperti sa`awrang gombala mentjaharij kawannja, pada harij tatkala 'ija 'ada ditengah-tengah domba-dombanja jang tertjerej berejkan, demikijenlah 'aku 'akan mentjaharij domba-dombaku: dan 'aku 'akan membanton dija 'itu deri pada sakalijen tampat, kamana 'ija sudah tertjerej berejkan, pada harij datang 'awan dan kagalapan.

AVB: Seperti seorang gembala mencari dombanya ketika domba itu tercerai daripada kawanannya, demikianlah Aku akan mencari domba-Ku dan menyelamatkan mereka dari semua tempat mereka tercerai-berai pada hari yang berawan dan kelam pekat.


TB ITL: Seperti seorang <01243> gembala <07462> mencari dombanya <05739> pada waktu <03117> domba itu tercerai <06567> dari <08432> kawanan dombanya <06629>, begitulah <03651> Aku akan mencari <01239> domba-domba-Ku <06629> dan Aku akan menyelamatkan <05337> mereka dari segala <03605> tempat <04725>, ke mana <08033> <0834> mereka diserahkan <06327> pada hari berkabut <06051> dan hari <03117> kegelapan <06205>. [<01961>]


Jawa 1994: kaya carané pangon ngrumati wedhus-wedhusé sing sumebar lan diklumpukaké menèh. Bakal padha Dakklumpukaké saka ing pangonan-pangonan enggoné kabuyaraké, nalika ana pepeteng lan bebaya.

Sunda: sakumaha tukang ngangon anu geten ka dombana anu tas paburencay kakara beunang ngumpulkeun deui. Ti saban tempat bacacarna lantaran poe harita keur angkeub tur pinuh ku picilakaeun, engke ku Kami baris dibawa balik.

Madura: akantha oreng ngowan se nyare ban makompol ba-dumbana se asalebbudan sarta pas meyara ba-dumbana jareya. Bi’ Sengko’ egiba’a mole dhari man-dhimman kennengnganna ba-dumba jareya asalebbudan e are se petteng ban na’as rowa.

Bali: Patuh buka pangangone miara biri-birinnyane ane sambeh pablesat, laut buin punduhanga. Ulun lakar ngamulihang biri-birine ento uli di sakancan tongosnyane sambeh pablesat dugas dinane ane peteng dedet ento.

Bugis: pada-pada séddi pakkampi sappaii sibawa paddeppungengngi sining bimbala’na iya tassiya-siyaé nainappa napiyara mennang. Utiwii matu mennang lisu polé ri sininna onronna tattale ri esso iya mapettangngé sibawa mabbahayaéro.

Makasar: sangkamma sitau pakalawaki amboyai siagang ampa’rappungi sikamma gimbala’na tassiaraka nampa naparakai ke’nanga. LaKuerangi ke’nanga ammotere’ battu ri sikontu tampa’na tassiara’ ri anjo allo sassanga siagang battuna balaya.

Toraja: Susi misa’ to mangkambi’ untiro baanan dombana, ke dioi lu tangnga domba tisambo’-sambo’na, la susi dukaNa’ to untiro dombaKu sia urrampananni dio mai mintu’ inan, tu nanii tisambo’ male tonna allo massalebu’ sia mapittuk.

Karo: bali ras sekalak permakan ndarami ras pepulung biri-birina si nggo merap, jenari ngasuhisa. I bas wari si gelap dingen cilaka e, biri-biringKu nggo merap; emaka genduari Kupepulung ia mulihi kerina.

Simalungun: Songon parmahan na mangindahi biribirini, anggo adong na kahou humbani hulananni ai, sonai do pindahan-Ku biribiring-Ku; paluahon-Ku do sidea humbani ganup ianan hamerapan ni sidea ai, sanggah bonog ari anjaha lotir.

Toba: Songon pangalului ni parmahan di punguanna di ari uju di tongatonga ni birubirunna angka na mampar i ibana, suang songon i ahu mangalului birubirungku sogot, jala paluaonku nasida sian saluhut inganan parserahannasida i, uju di ari ombun dohot haholomon marimpotimpot.


NETBible: As a shepherd seeks out his flock when he is among his scattered sheep, so I will seek out my flock. I will rescue them from all the places where they have been scattered on a cloudy, dark day.

NASB: "As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for My sheep and will deliver them from all the places to which they were scattered on a cloudy and gloomy day.

HCSB: As a shepherd looks for his sheep on the day he is among his scattered flock, so I will look for My flock. I will rescue them from all the places where they have been scattered on a cloudy and dark day.

LEB: As a shepherd looks after his flock when he is with his scattered sheep, so I will look after my sheep. I will rescue them on a cloudy and gloomy day from every place where they have been scattered.

NIV: As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.

ESV: As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.

NRSV: As shepherds seek out their flocks when they are among their scattered sheep, so I will seek out my sheep. I will rescue them from all the places to which they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.

REB: As a shepherd goes in search of his sheep when his flock is scattered from him in every direction, so I shall go in search of my sheep and rescue them, no matter where they were scattered in a day of cloud and darkness.

NKJV: "As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day.

KJV: As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep [that are] scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.

AMP: As a shepherd seeks out his sheep in the day that he is among his flock that are scattered, so will I seek out My sheep; and I will rescue them out of all places where they have been scattered in the day of clouds and thick darkness.

NLT: I will be like a shepherd looking for his scattered flock. I will find my sheep and rescue them from all the places to which they were scattered on that dark and cloudy day.

GNB: in the same way as shepherds take care of their sheep that were scattered and are brought together again. I will bring them back from all the places where they were scattered on that dark, disastrous day.

ERV: If a shepherd is with his sheep when they begin to wander away, he will go searching for them. In the same way, I will search for my sheep. I will save them and bring them back from all the places where they were scattered on that dark and cloudy day.

BBE: As the keeper goes looking for his flock when he is among his wandering sheep, so I will go looking for my sheep, and will get them safely out of all the places where they have been sent wandering in the day of clouds and black night.

MSG: As shepherds go after their flocks when they get scattered, I'm going after my sheep. I'll rescue them from all the places they've been scattered to in the storms.

CEV: just as a shepherd looks for lost sheep. My sheep have been lost since that dark and miserable day when they were scattered throughout the nations. But I will rescue them

CEVUK: just as a shepherd looks for lost sheep. My sheep have been lost since that dark and miserable day when they were scattered throughout the nations. But I will rescue them

GWV: As a shepherd looks after his flock when he is with his scattered sheep, so I will look after my sheep. I will rescue them on a cloudy and gloomy day from every place where they have been scattered.


NET [draft] ITL: As a shepherd <07462> seeks out <01243> his flock <05739> when <03117> he is <01961> among <08432> his scattered <06567> sheep <06629>, so <03651> I will seek out <01239> my flock <06629>. I will rescue <05337> them from all <03605> the places <04725> where <08033> <0834> they have been scattered <06327> on a cloudy <06051>, dark <06205> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel