Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 16 >> 

Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Ampeten anggonira nangis, lan ampeten dlewering luh saka ing mripatira, amarga tumrap kangelanira ana ganjarane, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --, anak-anakira bakal mulih saka ing nagaraning mungsuh.


AYT: Beginilah firman TUHAN, “Tahanlah suaramu dari menangis dan matamu dari air mata karena pekerjaanmu akan diberi upah,” firman TUHAN, “dan mereka akan datang kembali dari negeri musuh.

TB: Beginilah firman TUHAN: Cegahlah suaramu dari menangis, dan matamu dari mencucurkan air mata, sebab untuk jerih payahmu ada ganjaran, demikianlah firman TUHAN; mereka akan kembali dari negeri musuh.

TL: Demikianlah firman Tuhan: Tahanilah akan suaramu dari pada menangis dan matamupun dari pada air mata, karena adalah pahala bagi kelelahanmu, demikianlah firman Tuhan; maka mereka itu akan balik kelak dari dalam negeri musuh.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Cegahlah suaramu dari tangisan dan matamu dari cucuran air mata. Sebab akan ada upah untuk pekerjaanmu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "dan mereka akan kembali ke daerah mereka sendiri.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Tahanlah suaramu dari menangis dan matamu dari mencucurkan air mata, karena ada pahala untuk pekerjaanmu,” demikianlah firman ALLAH. “Mereka akan kembali dari negeri musuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Tahanlah suaramu dari menangis dan matamu dari mencucurkan air mata, karena ada pahala untuk pekerjaanmu," demikianlah firman ALLAH. "Mereka akan kembali dari negeri musuh.

KSKK: Tuhan bersabda kepadanya, "Janganlah menangis lagi dan keringkanlah matamu; dukamu akan berganti. Mereka akan datang kembali dari negeri musuh.

VMD: TUHAN berkata, “Berhentilah menangis. Jangan penuhi matamu dengan air mata. Engkau akan mendapat upah atas pekerjaanmu.” Demikianlah firman TUHAN. “Orang Israel akan kembali dari negeri musuhnya.

BIS: Hentikan tangismu dan keringkan air matamu! Takkan sia-sia jerih payahmu untuk anak-anakmu. Bagimu akan ada ganjaran, anak-anakmu pulang dari negeri lawan.

TMV: Hentikan tangismu dan keringkan air matamu. Jerih payahmu untuk anak-anakmu akan diberikan ganjaran; anak-anakmu akan pulang dari negeri musuh.

FAYH: Tetapi TUHAN berfirman pula, "Berhentilah menangis karena Aku telah mendengar doa-doamu dan engkau akan melihat anak-anakmu lagi. Mereka akan kembali kepadamu dari negeri musuh yang jauh.

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: "Tahanlah suara tangismu dan (sapulah) airmatamu. Sebab ada upah bagi kerdjamu, -- itulah firman Jahwe --: mereka akan kembali dari negeri seteru.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: Tahankanlah suaramu dari pada menangis dan matamu dari pada airnya karena pekerjaanmu itu pahalanya, demikianlah firman Allah, dan orang-orang itu akan kembali kelak dari tanah musuhnya.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; tahanilah sawaramu deri pada tangisan, dan mata-matamu deri pada 'ajer mata: karana 'ada 'upah bagi berbowatanmu, baferman Huwa; karana marika 'itu 'akan pulang deri dalam tanah sataruw.

AVB: Beginilah firman TUHAN, “Tahanlah suaramu daripada menangis dan matamu daripada mencucurkan air mata, kerana ada pahala untuk pekerjaanmu,” demikianlah firman TUHAN. “Mereka akan kembali dari negeri musuh.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Cegahlah <04513> suaramu <06963> dari menangis <01065>, dan matamu <05869> dari mencucurkan air mata <01832>, sebab <03588> untuk jerih payahmu <06468> ada <03426> ganjaran <07939>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>; mereka akan kembali <07725> dari negeri <0776> musuh <0341>.


Jawa 1994: Menenga, aja nangis waé, luhmu usapana. Sebab sakèhé kangèlanmu kanggo anak-anakmu bakal ora sepi ing ganjaran. Anak-anakmu bakal bali saka tanahé mungsuh.

Sunda: Geus, geura repeh, susutan cipanon. Eta pangorbanan maneh moal percumah, aya ganjaranana, tur barudak teh bakal bisa marulang deui ti tanah musuh-musuhna.

Madura: Mara ambu ba’na se nanges ban pakerreng aeng matana. Ta’ kera parcoma ba’na nyandhang lesso kaangguy na’-ana’na. Ba’na bakal olleya ganjaran, na’-ana’na moleya dhari nagarana mosona.

Bali: Suudja ngeling tur sutsutinja yeh paningalane. Sakancan pakardin kitane marep teken pianak kitane makejang lakar mapikolih. Ia lakar pada mulih uli di gumin musuhe.

Bugis: Pappésauni terimmu sibawa rakkoiwi uwai matammu! Dé’ nasiya-siya turuppuse’mu untu’ ana’-ana’mu. Untu’ alému engka matu pamale’na, lisui matu ana’-ana’mu polé ri wanuwanna balié.

Makasar: Pammari karru’nu, lu’luki je’ne matannu! Tena nalasia-sia posonu mae ri ana’-ana’nu. Lania’ passawallang mae ri kau, ana’-ana’nu ammotereki battu ri pa’rasanganna musua.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, Nakua: Parapa’mi tu tangi’mu sia da mupasidali-dalii tu uai matammu, belanna la den poleanna tu kamara’tasammu, kadanNa PUANG, iamoto la sule tu tau iato mai dio mai tondok uali.

Karo: Ulanai kam ngandung, apusi iluhndu. Kerina si ibahanndu man anak-anakndu labo sia-sia; mulih me ia kerina i negeri musuh nari.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Sip ma ho na tangis in, anjaha apusi ma iluhmin; ai adong do upah bani halojaonmu,” nini Jahowa, “Ai mulak do sidea hun tanoh ni munsuh.

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Paontok soaram sian partatangison dohot matami sian iluilu, ai adong do upa ali ni hangalutonmu, ninna Jahowa; jala ingkon mulak nasida sian tano ni musu.


NETBible: The Lord says to her, “Stop crying! Do not shed any more tears! For your heartfelt repentance will be rewarded. Your children will return from the land of the enemy. I, the Lord, affirm it!

NASB: Thus says the LORD, "Restrain your voice from weeping And your eyes from tears; For your work will be rewarded," declares the LORD, "And they will return from the land of the enemy.

HCSB: This is what the LORD says: Keep your voice from weeping and your eyes from tears, for the reward for your work will come--this is the LORD's declaration--and your children will return from the enemy's land.

LEB: This is what the LORD says: Stop your crying, and wipe away your tears. You will be rewarded for your work, declares the LORD. You will return from the land of the enemy.

NIV: This is what the LORD says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the LORD. "They will return from the land of the enemy.

ESV: Thus says the LORD: "Keep your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a reward for your work, declares the LORD, and they shall come back from the land of the enemy.

NRSV: Thus says the LORD: Keep your voice from weeping, and your eyes from tears; for there is a reward for your work, says the LORD: they shall come back from the land of the enemy;

REB: These are the words of the LORD to her: Cease your weeping, shed no more tears; for there will be a reward for your toil, and they will return from the enemy's land.

NKJV: Thus says the LORD: "Refrain your voice from weeping, And your eyes from tears; For your work shall be rewarded, says the LORD, And they shall come back from the land of the enemy.

KJV: Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.

AMP: Thus says the Lord: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work shall be rewarded, says the Lord; and [your children] shall return from the enemy's land.

NLT: But now the LORD says, "Do not weep any longer, for I will reward you. Your children will come back to you from the distant land of the enemy.

GNB: Stop your crying and wipe away your tears. All that you have done for your children will not go unrewarded; they will return from the enemy's land.

ERV: But the LORD says, “Stop crying. Don’t fill your eyes with tears. You will be rewarded for your work.” This message is from the LORD. “The people of Israel will come back from their enemy’s land.

BBE: The Lord has said this: Keep your voice from sorrow and your eyes from weeping: for your work will be rewarded, says the Lord; and they will come back from the land of their hater.

MSG: But GOD says, "Stop your incessant weeping, hold back your tears. Collect wages from your grief work." GOD's Decree. "They'll be coming back home!

CEV: But I, the LORD, say to dry your tears. Someday your children will come home from the enemy's land. Then all you have done for them will be greatly rewarded.

CEVUK: But I, the Lord, tell you to dry your tears. Some day your children will come home from the enemy's land. Then all you have done for them will be greatly rewarded. So don't lose hope. I, the Lord, have spoken.

GWV: This is what the LORD says: Stop your crying, and wipe away your tears. You will be rewarded for your work, declares the LORD. You will return from the land of the enemy.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559> to her, “Stop <04513> crying <01065>! Do not shed any more tears <01832>! For <03588> your heartfelt <06468> repentance will be rewarded <07939>. Your children will return <07725> from the land <0776> of the enemy <0341>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel