Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 18 >> 

Jawa: Ingsun wus miyarsa temenan panangise Efraim: Paduka sampun ngrangket kawula, saha kawula sampun nampeni pangrangket punika, kados pedhet ingkang boten linatih. Kawula mugi Paduka wangsulaken, supados kawula mratobat, amargi Paduka punika Sang Yehuwah, Gusti Allah kawula.


AYT: Aku benar-benar telah mendengar Efraim meratap, ‘Engkau telah menghajar aku, dan aku telah dihajar, seperti anak sapi yang tidak terlatih. Buatlah aku berbalik, maka aku akan dibalikan karena Engkaulah TUHAN, Allahku.

TB: Telah Kudengar sungguh-sungguh Efraim meratap: Engkau telah menghajar aku, dan aku telah menerima hajaran, seperti anak lembu yang tidak terlatih. Bawalah aku kembali, supaya aku berbalik, sebab Engkaulah TUHAN, Allahku.

TL: Sesungguhnya sudah Kudengar Efrayim berkata dengan rawannya: Bahwa Engkau sudah menyiksakan daku, dan akupun membiarkan diriku disiksakan seperti lembu muda yang belum tahu kuk! Tobatkanlah aku, maka aku akan bertobat, karena Engkaulah Tuhan, Allahku!

MILT: Aku sungguh telah mendengar Efraim berkabung atas dirinya sendiri, dengan berkata: Engkau telah menghukum aku dan aku telah dihukum, seperti seekor lembu tidak diajar; bawalah aku kembali, maka aku akan berbalik, karena Engkaulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430).

Shellabear 2010: Aku sungguh-sungguh telah mendengar Efraim meratap: ‘Engkau telah menghukum aku, dan aku telah menerima hukuman, seperti anak sapi yang tidak terlatih. Buatlah aku bertobat, maka aku akan bertobat, karena Engkaulah ALLAH, Tuhanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sungguh-sungguh telah mendengar Efraim meratap: Engkau telah menghukum aku, dan aku telah menerima hukuman, seperti anak sapi yang tidak terlatih. Buatlah aku bertobat, maka aku akan bertobat, karena Engkaulah ALLAH, Tuhanku.

KSKK: Aku mendengar Efraim berkata dalam duka, "Engkau menghajar aku seperti seekor anak lembu yang tak terkendalikan, dan aku telah dihajar. Bawalah aku kembali, maka aku akan kembali, sebab Engkaulah Allahku, Tuhanku.

VMD: Aku telah mendengar tangisan Efraim. Aku mendengar Efraim berkata demikian, ‘Engkau menghukum aku, dan aku telah mengetahuinya. Aku seperti anak lembu yang belum terlatih. Janganlah hukum aku, dan aku akan kembali kepada-Mu. Sungguh Engkaulah TUHAN Allahku.

BIS: Kudengar umat Israel berkata penuh kesedihan, 'Ya TUHAN, kami seperti hewan yang belum dijinakkan tapi Kaulatih kami untuk patuh, dan sekarang kami siap untuk balik kepada-Mu. Jadi, bawalah kami kembali, ya TUHAN, Allah kami.

TMV: Aku mendengar umat Israel berkata dengan penuh kesedihan, ‘Ya TUHAN, kami seperti haiwan yang belum dijinakkan, tetapi Engkau melatih kami supaya patuh. Bawalah kami kembali; kami sedia balik kepada-Mu, ya TUHAN, Allah kami.

FAYH: "Aku telah mendengar rintihan Efraim, 'Engkau telah menghukum aku dengan berat. Tetapi semua itu memang perlu bagiku, seperti seekor sapi muda perlu dilatih untuk memikul kuk. Kembalikan aku kepada-Mu dan pulihkanlah aku karena hanya Engkaulah TUHAN, Allahku.

ENDE: Dengan baik Kudengar: Efraim mengeluh: Engkau telah memperingatkan daku dan peringatan kuterima, seperti anak lembu jang belum didjinakkan. Balikkanlah aku, agar aku berbalik, Sebab Engkau, Jahwe, Allahku.

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya Aku telah mendengar Efraim itu meraung akan dirinya demikian bahwa Engkau telah menyiksakan aku bahkan aku kena siksa seperti anak lembu yang belum biasa memakai kuk berilah kiranya aku bertobat niscaya tobatlah aku kelak karena Engkaulah Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: 'Aku songgoh-songgoh sudah dengar, 'awrang 'Efrajim meramahij dirinja katanja: 'angkaw sudah ta`adibkan 'aku: maka 'aku sudah deta`adibkan, seperti lembuw muda jang bulom bel`adjar: tawbatkanlah 'aku maka 'aku 'akan detawbatkan; karana 'angkaw 'ini 'ada Huwa 'Ilahku.

AVB: Aku sungguh-sungguh telah mendengar Efraim meratap: ‘Engkau telah menghukum aku, dan aku telah menerima hukuman, seperti anak lembu yang tidak terlatih. Buatlah aku bertaubat, maka aku akan bertaubat, kerana Engkaulah TUHAN, Allahku.


TB ITL: Telah Kudengar sungguh-sungguh <08085> <08085> Efraim <0669> meratap <05110>: Engkau telah menghajar <03256> aku, dan aku telah menerima hajaran <03256>, seperti anak lembu <05695> yang tidak <03808> terlatih <03925>. Bawalah <07725> <00> aku kembali <00> <07725>, supaya aku berbalik <07725>, sebab <03588> Engkaulah <0859> TUHAN <03068>, Allahku <0430>.


Jawa 1994: Aku mireng Israèl sambat-sambat karo sedhih, ‘Dhuh Pangéran, kawula menika presasat kéwan alasan, nanging kawula sampun Paduka dhawuhi mbangun-turut. Kawula mugi Paduka wangsulaken; kawula sampun badhé sowan Paduka malih, awit Paduka, Pangéran Allah kawula.

Sunda: Urang Israil ku Kami kadangu sasambat mani sesegruk, ‘Duh Gusti, abdi-abdi lir sapi anu atah warah, lajeng ku Gusti diwulang, diajar nurut. Mugi abdi sadaya dicandak mulang, sumeja tobat ka Gusti, PANGERAN, Allah abdi sadaya.

Madura: Sengko’ ngedhing ommat Isra’il ngoca’ ce’ ngennessa, ‘Adhu GUSTE, abdidalem sadaja padha sareng keban se gi’ ta’ epanotot, namong sareng Junandalem eajari sopaja ta’at, ban samangken abdidalem sadaja ampon asadhiya se abaliya ka Junandalem. Daddi bakta’agi abali abdidalem sadaja, GUSTE Allah, Pangeran kaula.

Bali: Ulun mireng bangsa Israel masesambatan sajeroning sangsarannyane: ‘Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang tan bina sakadi sato sane rengas, sakewanten Palungguh IRatu ngurukang titiang mangda titiang tansah tinut. Ajakja titiang budal. Titiang misadia mawali ring ayun Palungguh IRatu, Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange.

Bugis: Uwéngkalingai umma Israélié makkeda penno amesséng, ‘Oh PUWANG, pada-padaki olokolo iya dé’éppa naripakacuwai iyakiya Mulatiki untu’ mapato, na makkekkuwangngé sadiyani untu’ lisu ri Iko. Jaji, tiwini lisu, oh PUWANG, Allataalata.

Makasar: Kulangngereki umma’ Israel a’bicara lalang kapacceang, angkana, ‘O Batara, ikambe rapammi olo’-olo’ tenayapa nipa’jari annabai mingka Kilati ummatTa untu’ mannuruki, na kamma-kamma anne sadiami ikambe untu’ ammotere’ mae ri Katte. Jari, erammi ikambe ammotere’, o Batara, Allata’alana ikambe.

Toraja: Tonganna Kurangi tu Efraim sumarro, nakua: Mangkamo’ Mipa’dikki, sia dipa’dikkina’ susi sapi mangura tu tae’pa nadipamanaran; patoba’na’, angku mengkatoba’, belanna Kamumo, o PUANG, Kapenombangku.

Karo: Kubegi kalak Israel ngandung nina: 'O TUHAN, bali kap kami ras rubia-rubia si la iasuhi, tapi IajarkenNdu kami gelah patuh. Baba min kami mulih; kami nggo sikap mulih ku Kam, perban Kam, TUHAN Dibata kami.

Simalungun: Hubogei do Efraim tangis-tangis: Iajar Ham do ahu, songon anak lombu na so ongga hona ajar do ahu iajar Ham. Paubah Ham ma uhurhu, ase saud mubah, ai Ham do Jahowa, Naibatangku.

Toba: Nunga tangkas hubege Epraim mangandungi songon on: Nunga dipinsang ho ahu, jala olo do ahu pinsangon songon anak ni horbo na so niajar. Sai ho ma paubahon rohangku, asa tung saut muba; ai ho do Jahowa, Debatangku.


NETBible: I have indeed heard the people of Israel say mournfully, ‘We were like a calf untrained to the yoke. You disciplined us and we learned from it. Let us come back to you and we will do so, for you are the Lord our God.

NASB: "I have surely heard Ephraim grieving, ‘You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained calf; Bring me back that I may be restored, For You are the LORD my God.

HCSB: I have heard Ephraim moaning: You disciplined me, and I have been disciplined like an untrained calf. Restore me, and I will return, for you, LORD, are my God.

LEB: "I have certainly heard Ephraim mourn and say, ‘You disciplined me, and I was disciplined. I was like a young, untrained calf. Turn me, and I will be turned, because you are the LORD my God.

NIV: "I have surely heard Ephraim’s moaning: ‘You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God.

ESV: I have heard Ephraim grieving, 'You have disciplined me, and I was disciplined, like an untrained calf; bring me back that I may be restored, for you are the LORD my God.

NRSV: Indeed I heard Ephraim pleading: "You disciplined me, and I took the discipline; I was like a calf untrained. Bring me back, let me come back, for you are the LORD my God.

REB: I listened intently; Ephraim was rocking in his grief: “I was like a calf unbroken to the yoke; you disciplined me, and I accepted your discipline. Bring me back and let me return, for you are the LORD my God.

NKJV: "I have surely heard Ephraim bemoaning himself: ‘You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained bull; Restore me, and I will return, For You are the LORD my God.

KJV: I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus]; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God.

AMP: I have surely heard Ephraim [Israel] moaning thus: You have chastised me, and I was chastised, like a bullock unaccustomed to the yoke; bring me back, that I may be restored, for You are the Lord my God.

NLT: I have heard Israel saying, ‘You disciplined me severely, but I deserved it. I was like a calf that needed to be trained for the yoke and plow. Turn me again to you and restore me, for you alone are the LORD my God.

GNB: “I hear the people of Israel say in grief, ‘LORD, we were like an untamed animal, but you taught us to obey. Bring us back; we are ready to return to you, the LORD our God.

ERV: I have heard Ephraim crying: ‘Lord, you punished me, and I learned my lesson. I was like a calf that was never trained. Please stop punishing me, and I will come back to you. You really are the LORD my God.

BBE: Certainly Ephraim’s words of grief have come to my ears, You have given me training and I have undergone it like a young cow unused to the yoke: let me be turned and come back, for you are the Lord my God.

MSG: "I've heard the contrition of Ephraim. Yes, I've heard it clearly, saying, 'You trained me well. You broke me, a wild yearling horse, to the saddle. Now put me, trained and obedient, to use. You are my GOD.

CEV: The people of Israel moan and say to me, "We were like wild bulls, but you, LORD, broke us, and we learned to obey. You are our God-- please let us come home.

CEVUK: The people of Israel moan and say to me, “We were like wild bulls, but you, Lord, broke us, and we learnt to obey. You are our God— please let us come home.

GWV: "I have certainly heard Ephraim mourn and say, ‘You disciplined me, and I was disciplined. I was like a young, untrained calf. Turn me, and I will be turned, because you are the LORD my God.


NET [draft] ITL: I have indeed heard <08085> <08085> the people of Israel <0669> say mournfully <05110>, ‘We were like a calf <05695> untrained <03925> <03808> to the yoke. You disciplined <03256> us and we learned <03256> from it. Let us come back <07725> to you and we will do so, for <03588> you <0859> are the Lord <03068> our God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel