Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 19 >> 

Jawa: Sayektos, sareng kawula mratobat, kawula getun, sareng kawula ngretos menggah badan kawula piyambak, kawula ceblek-ceblek cethik kawula, minangka pratandhaning prihatos, kawula rumaos isin lan wirang, amargi kawula nandhang kanisthan ing wekdal nem-neman kawula.


AYT: Sebab, setelah aku berbalik, aku bertobat, dan setelah aku diajar, aku memukul pahaku, aku malu, bahkan terhina karena aku memikul hinaan masa mudaku.’”

TB: Sungguh, sesudah aku berbalik, aku menyesal, dan sesudah aku tahu akan diriku, aku menepuk pinggang sebagai tanda berkabung; aku merasa malu dan bernoda, sebab aku menanggung aib masa mudaku.

TL: Setelah sudah bertobat, maka bersesallah aku; setelah sudah sadar akan diriku, maka kutebah dadaku; kemalu-maluanlah aku dan kena bera muka dari malu, sebab aku menanggung kecelaan hal mudaku.

MILT: Sebab setelah berbalik, aku diampuni, dan sesudah diajar, aku menepuk pahaku. Aku menjadi malu, ya, bahkan aku terhina, karena aku menanggung aib masa mudaku.

Shellabear 2010: Sungguh, setelah aku bertobat, aku menyesal. Setelah aku belajar, aku menepuk paha tanda berkabung. Aku malu, bahkan mendapat aib, sebab aku menanggung cela masa mudaku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, setelah aku bertobat, aku menyesal. Setelah aku belajar, aku menepuk paha tanda berkabung. Aku malu, bahkan mendapat aib, sebab aku menanggung cela masa mudaku.

KSKK: Benar, aku tersesat, tetapi aku menyesal. Sekarang aku mengerti dan menepuk dada; aku menanggung aib dari masa mudaku, aku menanggung malu dan penghinaan."

VMD: Aku telah meninggalkan Engkau, Aku telah belajar tentang yang jahat yang kulakukan. Jadi, aku bertobat. Aku malu dan hina atas kebodohan yang telah kulakukan pada masa mudaku.’

BIS: Engkau telah kami belakangi, tapi perbuatan itu kami sesali. Setelah Engkau menghukum kami, kepala kami tertunduk karena sedih. Kami malu dan menjadi hina karena telah berdosa pada masa muda.'

TMV: Kami telah berpaling daripada-Mu, tetapi kami menyesali perbuatan itu. Setelah Engkau menghukum kami, kami menundukkan kepala kerana sedih. Kami malu dan dihina kerana kami berdosa pada masa muda.’

FAYH: Aku telah menyimpang dari Allah, tetapi kemudian aku menyesal. Kupukuli dadaku atas kebodohanku. Aku sungguh-sungguh malu atas segala perbuatan yang kulakukan pada masa mudaku.'"

ENDE: Setelah aku berbalik, aku lalu menjesal; setelah aku dijakinkan, maka aku me-mukul2 pahaku. Aku mendjadi malu, ter-sipu2, sebab aku menanggung penghinaan masa-mudaku.

Shellabear 1912: Setelah sudah aku diberi bertobat maka menyesallah aku dan setelah sudah aku diajari maka kutamparlah pahaku maka aku telah beroleh malu bahkan aku kena aib sebab aku mananggung kecelaan hal mudaku.

Leydekker Draft: Sahadja komedijen deri pada 'aku sudah detawbatkan, 'aku sudah bersasal, dan komedijen deri pada 'aku sudah demaszlumkan pada diriku 'aku sudah menampar pahaku: 'aku sudah bermaluw, behkan lagi 'aku sudah kena kamaluwan, tagal 'aku sudah menanggong katjela`an kamuda`anku.

AVB: Sungguh, setelah aku bertaubat, aku menyesal. Setelah aku belajar, aku menepuk paha tanda berkabung. Aku malu, bahkan mendapat aib, kerana aku menanggung cela masa mudaku.’


TB ITL: Sungguh <03588>, sesudah <0310> aku berbalik <07725>, aku menyesal <05162>, dan sesudah <0310> aku tahu <03045> akan diriku, aku menepuk <05606> pinggang <03409> sebagai tanda berkabung; aku merasa malu <0954> dan <01571> bernoda <03637>, sebab <03588> aku menanggung <05375> aib <02781> masa mudaku <05271>. [<05921>]


Jawa 1994: Kawula sami nyingkur Paduka, nanging samenika badhé énggal-énggal mratobat. Sesampunipun kawula Paduka ajar, sirah kawula sami tumungkul margi sedhih. Kawula sami isin lan kwirangan, margi saking dosa-dosa kawula, nalika kawula taksih nènèman.’

Sunda: Abdi-abdi parantos mungkur ti Gusti, ayeuna nyuhunkeun ditampi deui. Saparantos ku Gusti dipeperih, bati ngaheluk sareng ngaheruk, isin ku kalakuan anu hina, emut kana dosa-dosa waktos keur ngora.’

Madura: Junandalem epongkore sareng abdidalem sadaja, namong abdidalem sadaja padha atobat. Saamponna abdidalem sadaja sareng Junandalem eparenge okoman, cethak abdidalem sadaja nondhu’ polana sossa. Abdidalem sadaja arassa malo sareng nespa, sabab ampon agabay dusa gi’ ngodhana.’

Bali: Titiang sampun matilar saking ayun Palungguh IRatune, nanging titiang mamanah gelis mawali. Sasampune Palungguh IRatu ngukum titiang, titiang tansah nguntul sajeroning nandang sedih. Titiang marasa kimud tur kanistayang, malantaran dosan titiange sane kardi titiang rikala kantun wimuda.’

Bugis: Purani mabbokori-Ko, iyakiya iyaro pangkaukengngé risesse’ni. Puranana Muhukkukki, cannunnuni ulutta nasaba messéi. Masiriki sibawa mancaji matuna nasaba purani madosa ri wettu malolota.’

Makasar: Le’baki ma’boko ikambe mae ri Katte, mingka assesse’lalammi ikambe ri gau’ kammana anjo. Ri le’ba’namo Kihukkung ikambe, ta’dundumi ulunna ikambe napakamma si’na. Siri’-siriki ikambe siagang a’jari tunai lanri dorakanamo ikambe ri wattu rungkana.’

Toraja: Iatongku kilalai tu a’gangku, menassanmo’, iatongku inaa-naai tu pasiruangku, ussa’pamo’ ara’ku; kasirisammo’, sia maila’, belanna untanggungna’ kaditattan tongku mangura.

Karo: Itadingken kami Kam, tapi nggo kami merincuh mulih. Kenca IukumNdu kami tungkuk kami rate ceda. Mela dingen juru iakap kami, erkiteken dosa si ibahan kami tupung kami nguda denga.'

Simalungun: Ai dob marbalik ahu, manosal do ahu; dob hutanda diringku, hutompuki do tontonku. Maila do ahu anjaha bador, halani huboan-boan hasamboron ni haposoonku.

Toba: Ai dung muba rohangku, husolsoli ma, jala dung hutanda diringku hutompuk ma gontingku. Maila ma ahu huhut marlangan, ala huusung haurahon ni haposoonki.


NETBible: For after we turned away from you we repented. After we came to our senses we beat our breasts in sorrow. We are ashamed and humiliated because of the disgraceful things we did previously.’

NASB: ‘For after I turned back, I repented; And after I was instructed, I smote on my thigh; I was ashamed and also humiliated Because I bore the reproach of my youth.’

HCSB: After I returned, I repented; After I was instructed, I struck my thigh in grief . I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.

LEB: After I was turned around, I changed the way I thought and acted. After I was taught a lesson, I hung my head in shame. I was so ashamed and humiliated, because of all the stupid things I have done ever since I was young.’

NIV: After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.’

ESV: For after I had turned away, I relented, and after I was instructed, I slapped my thigh; I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.'

NRSV: For after I had turned away I repented; and after I was discovered, I struck my thigh; I was ashamed, and I was dismayed because I bore the disgrace of my youth."

REB: Though I broke away I have repented: now that I am submissive I beat my breast; in shame and remorse I reproach myself for the sins of my youth.”

NKJV: Surely, after my turning, I repented; And after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, Because I bore the reproach of my youth.’

KJV: Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon [my] thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.

AMP: Surely after I [Ephraim] was turned [from You], I repented; and after I was instructed, I penitently smote my thigh. I was ashamed, yes, even confounded, because I bore the disgrace of my youth [as a nation].

NLT: I turned away from God, but then I was sorry. I kicked myself for my stupidity! I was thoroughly ashamed of all I did in my younger days.’

GNB: We turned away from you, but soon we wanted to return. After you had punished us, we hung our heads in grief. We were ashamed and disgraced because we sinned when we were young.'

ERV: I wandered away from you. But I finally realized how wrong I was. So I changed my heart and life. I am ashamed and embarrassed about the foolish things I did when I was young.’”

BBE: Truly, after I had been turned, I had regret for my ways; and after I had got knowledge, I made signs of sorrow: I was put to shame, truly, I was covered with shame, because I had to undergo the shame of my early years.

MSG: After those years of running loose, I repented. After you trained me to obedience, I was ashamed of my past, my wild, unruly past. Humiliated, I beat on my chest. Will I ever live this down?'

CEV: When we were young, we strayed and sinned, but then we realized what we had done. We are ashamed and disgraced and want to return to you."

CEVUK: When we were young, we strayed and sinned, but then we realized what we had done. We are ashamed and disgraced and want to return to you.”

GWV: After I was turned around, I changed the way I thought and acted. After I was taught a lesson, I hung my head in shame. I was so ashamed and humiliated, because of all the stupid things I have done ever since I was young.’


NET [draft] ITL: For <03588> after <0310> we turned away <07725> from you we repented <05162>. After <0310> we came to our senses <03045> we beat <05606> our breasts <03409> in sorrow. We are ashamed <0954> and humiliated <03637> because <03588> of the disgraceful <02781> things we did previously <05271>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel