Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 17 >> 

Jawa: Banjur ngagem kaadilan kadadekake kere lan toponging karahayon ana ing mustakane; ngagem busana piwales sarta jubahing panggalih benter.


AYT: Dia mengenakan kebenaran sebagai baju zirah, ketopong keselamatan di kepala-Nya, Dia mengenakan pakaian pembalasan sebagai baju, dan membungkus diri-Nya sendiri dalam kecemburuan sebagai jubah.

TB: Ia mengenakan keadilan sebagai baju zirah dan ketopong keselamatan ada di kepala-Nya; Ia mengenakan pakaian pembalasan dan menyelubungkan kecemburuan sebagai jubah.

TL: Karena Iapun berpakaikan keadilan akan baju zirha dan ketopong selamat adalah di atas kepala-Nya dan Iapun berpakaikan pembalasan akan pakaian dan ditudungi-Nya diri-Nya dengan gairah seperti dengan baju selimut.

MILT: Sebab Dia mengenakan kebenaran seperti baju zirah, dan ketopong penyelamatan di kepala-Nya. Dan mengenakan jubah pembalasan sebagai pakaian, dan Dia dilingkupi kecemburuan sebagai mantel.

Shellabear 2010: Ia mengenakan kebenaran sebagai baju zirah, dan ketopong keselamatan ada di kepala-Nya. Ia mengenakan pakaian pembalasan dan menyelubungkan semangat sebagai jubah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengenakan kebenaran sebagai baju zirah, dan ketopong keselamatan ada di kepala-Nya. Ia mengenakan pakaian pembalasan dan menyelubungkan semangat sebagai jubah.

KSKK: Ia mengenakan keadilan sebagai baju zirah dan keselamatan sebagai topi baja di kepala-Nya. Ia menyelubungi diri dengan pakaian balas dendam dan mengenakan mantel murka.

VMD: Ia memakai baju zirah kebaikan, ketopong keselamatan, baju seragam hukuman, dan pakaian kasih yang kuat.

BIS: Ia memakai keadilan dan keselamatan sebagai baju besi dan topi baja. Ia bertekad untuk memulihkan keadaan dan membalas ketidakadilan.

TMV: Dia memakai keadilan sebagai baju zirah dan penyelamatan sebagai topi besi. Dia bertekad untuk memulihkan keadaan dan membalas ketidakadilan.

FAYH: Ia mengenakan keadilan sebagai baju zirah; ketopong keselamatan ada di kepala-Nya; dan Ia memakai jubah pembalasan dendam dan murka ilahi.

ENDE: Keadilan dikenakanNja bagai lemena dan atas kepalaNja ketopong keselamatan. Ia mengenakan djubah pembalasan dan berselubungkan tjemburu bagaikan mantolNja.

Shellabear 1912: Maka kebenaran itu dikenakan-Nya seperti baju zirah dan selamatpun menjadi ketopong di kepala-Nya maka dikenakan-Nya baju pembalasan akan pakaiannya lalu memakai rajin seperti selimut.

Leydekker Draft: Karana 'ija pakejlah szadalet seperti sawatu zirah, dan katupong chalats di`atas kapalanja, dan 'ija pakejlah segala pakajin perbalasan 'akan pakejan, dan menudong dirinja dengan ghajrat seperti dengan salimot.

AVB: Dia mengenakan perbenaran sebagai baju zirah, dan ketopong penyelamatan ada di kepala-Nya. Dia mengenakan pakaian pembalasan dan menyelubungkan semangat sebagai jubah.


TB ITL: Ia mengenakan <03847> keadilan <06666> sebagai baju zirah <08302> dan ketopong <03553> keselamatan <03444> ada di kepala-Nya <07218>; Ia mengenakan <03847> pakaian <0899> pembalasan <05359> dan menyelubungkan <05844> kecemburuan <07068> sebagai jubah <04598>. [<08516>]


Jawa 1994: Panjenengané bakal ngagem keadilan minangka ageman-wesi lan kemenangan minangka tutup sirah. Pemales minangka ageman, lan adrengé penggalihé bakal njejegaké samubarang sing ora bener, apa déné numpes wong sing njalari anané panganiaya.

Sunda: Anjeunna rek dangdos, kaadilan minangka raksukan kere-Na, kaunggulan minangka balakutak-Na, sarta minangka jubah-Na nya eta kapalay-Na anu ngagedur baris menerkeun kaayaan anu teu bener, ngahukum ka nu jarahat anu nyangsara rahayat.

Madura: Salerana ngagem kaadilan ban kasalameddan menangka rasogan besse ban topi baja. Salerana la nekat mabaliya kabadha’an akantha asalla ban malessa kata’adilan.

Bali: Ida jaga ngrangsuk kadilan sakadi baju besi, tur kamenangan Idane minakadi tetopong. Ida pacang ngrangsuk busana sane marupa pakayunan sane kukuh buat ngadegang paindikan sane patut, tur jaga ngukum lan ngwales kadursilan sane katandangin antuk rakyate.

Bugis: Napakéi adélékengngé sibawa asalamakengngé selaku waju bessi sibawa palo-palo baja. Mattedde’i untu’ palisui keadaangngé sibawa wale’i dé’é naadélé.

Makasar: Napakei kaadelanga siagang kasalamakkanga a’jari baju bassi siagang topi baja. Attojeng-tojengi appattujuang untu’ appakabaji’ siagang ambalasaki tau a’gau’ tenaya naadele’.

Toraja: Umpotamangkale kamaloloan butung bayu rante sia umposongko’ songko’ bassi kasalamaran; umpotamangkale pepakkan butung bayu sia umpolullung kamakaritutuan butung bayu lamba’.

Karo: IpakeNa me kebujuren desken baju besi dingen kemenangen desken topi waja. IuisiNa BaNa alu kebulaten ukur lako majekken kebenaren janah ngukum ras erbalas nandangi kejahaten si mahan kalak mesera.

Simalungun: Ipakei hapintoron songon baju partahanan, anjaha inahkon tangkuluk haluahon bani ulu-Ni; hiou pambalason do ipahei, anjaha ihioui diri-Ni bani baju-baju parsimburuon.

Toba: Jala diparulos hatigoran, songon baju partahanan, jala talitali hatuaon di atas uluna, jala diparulos angka ulos partubolan, jala diparsampesampe hamuruhon songon mandar.


NETBible: He wears his desire for justice like body armor, and his desire to deliver is like a helmet on his head. He puts on the garments of vengeance and wears zeal like a robe.

NASB: He put on righteousness like a breastplate, And a helmet of salvation on His head; And He put on garments of vengeance for clothing And wrapped Himself with zeal as a mantle.

HCSB: He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on His head; He put on garments of vengeance for clothing, and He wrapped Himself in zeal as in a cloak.

LEB: He puts on righteousness like a coat of armor and a helmet of salvation on his head. He wears clothes of vengeance. He wraps himself with fury as a coat.

NIV: He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak.

ESV: He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in zeal as a cloak.

NRSV: He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in fury as in a mantle.

REB: He put on righteousness as a breastplate and salvation as a helmet on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped zeal about him like a cloak.

NKJV: For He put on righteousness as a breastplate, And a helmet of salvation on His head; He put on the garments of vengeance for clothing, And was clad with zeal as a cloak.

KJV: For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke.

AMP: For [the Lord] put on righteousness as a breastplate {or} coat of mail, and salvation as a helmet upon His head; He put on garments of vengeance for clothing and was clad with zeal [and furious divine jealousy] as a cloak.

NLT: He put on righteousness as his body armor and placed the helmet of salvation on his head. He clothed himself with the robes of vengeance and godly fury.

GNB: He will wear justice like a coat of armor and saving power like a helmet. He will clothe himself with the strong desire to set things right and to punish and avenge the wrongs that people suffer.

ERV: He put on the armor of goodness, the helmet of salvation, the uniform of punishment, and the coat of strong love.

BBE: Yes, he put on righteousness as a breastplate, and salvation as a head-dress; and he put on punishment as clothing, and wrath as a robe.

MSG: He dressed in Righteousness, put it on like a suit of armor, with Salvation on his head like a helmet, Put on Judgment like an overcoat, and threw a cloak of Passion across his shoulders.

CEV: Justice was the LORD's armor; saving power was his helmet; anger and revenge were his clothes.

CEVUK: Justice was the Lord's armour; saving power was his helmet; anger and revenge were his clothes.

GWV: He puts on righteousness like a coat of armor and a helmet of salvation on his head. He wears clothes of vengeance. He wraps himself with fury as a coat.


NET [draft] ITL: He wears <03847> his desire for justice <06666> like body armor <08302>, and his desire to deliver <03444> is like a helmet <03553> on his head <07218>. He puts on <03847> the garments <0899> of vengeance <08516> <05359> and wears <05844> zeal <07068> like a robe <04598>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 59 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel