Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 10 >> 

Jawa: para wong ngamanca bakal padha mbangun tembokira, tuwin para ratune bakal ngladeni sira; amarga sajroning bebenduningSun sira wus Sunrangket mung bae Ingsun wus kepareng paring sih-piwelas marang sira.


AYT: Orang-orang asing akan membangun tembok-tembokmu, raja-raja mereka akan melayanimu. Sebab, dalam murka-Ku, Aku telah memukulmu, tetapi dalam perkenanan-Ku, Aku telah berbelas kasihan kepadamu.

TB: Orang-orang asing akan membangun tembokmu, dan raja-raja mereka akan melayani engkau; sebab dalam murka-Ku Aku telah menghajar engkau, namun Aku telah berkenan untuk mengasihani engkau.

TL: Maka orang-orang helatpun akan membaiki pula segala pagar tembokmu dan raja-raja mereka itu akan berjasa kepadamu; karena oleh kehangatan murka-Ku sudah Kupalu engkau, tetapi oleh keridlaan-Ku sudah Kukasihankan dikau.

MILT: Dan bani lain akan membangun tembok-tembok bagimu, dan raja-raja mereka akan melayanimu. "Sebab, Aku telah menghajarmu dalam amarah-Ku, tetapi Aku telah berbelaskasihan kepadamu di dalam kemurahan-Ku.

Shellabear 2010: Orang-orang asing akan membangun tembok-tembokmu dan raja-raja mereka akan melayani engkau. Aku memang telah menghukum engkau dalam murka-Ku, tetapi dalam keridaan-Ku Aku mengasihani engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang asing akan membangun tembok-tembokmu dan raja-raja mereka akan melayani engkau. Aku memang telah menghukum engkau dalam murka-Ku, tetapi dalam keridaan-Ku Aku mengasihani engkau.

KSKK: Orang-orang asing akan membangun kembali tembok-tembokmu, raja-raja mereka akan melayani engkau. Sebab meskipun Aku telah memukul engkau karena murka, dalam kasih Aku akan menyayangi engkau.

VMD: Anak-anak dari negeri lain akan membangun tembokmu kembali. Para raja mereka melayanimu. Apabila Aku marah, Aku memukul kamu, tetapi sekarang Aku mau baik kepadamu. Aku akan menghibur kamu.

BIS: TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Orang asing akan membangun kembali tembokmu, dan raja-raja akan melayanimu. Dulu Aku menghukum engkau dalam kemarahan-Ku, tetapi sekarang Aku berkenan mengasihanimu.

TMV: TUHAN berfirman kepada Yerusalem, "Orang bangsa asing akan membina semula tembokmu, dan raja-raja mereka akan melayani engkau. Kerana kemurkaan-Ku, Aku telah menghukum engkau, tetapi sekarang Aku berkenan untuk mengasihani engkau.

FAYH: "Orang-orang asing akan datang dan membangun tembok-tembokmu. Raja-raja (dan para penguasa) mereka akan mengirim bantuan kepadamu; karena meskipun Aku telah menghancurkan engkau dalam murka-Ku, Aku masih akan menaruh belas-kasihan terhadapmu.

ENDE: Anak2 orang asing membangun tembokmu dan para radjanja berbakti kepadamu; sebab dalam murkaKu engkau telah Kupukul, tapi engkau Kurahimi pula dalam perkenananKu.

Shellabear 1912: Maka segala tembokmu akan dibangunkan pula oleh orang dagang dan segala rajanya kelak melayani akan dikau karena Aku telah memalu akan dikau dengan murka-Ku tetapi dengan karunia-Ku Aku mengasihani akan dikau.

Leydekker Draft: Maka 'anakh-anakh halat 'akan per`usah dejwala-dejwalamu, dan Radja-radjanja 'akan berchidmet padamu: karana dalam garangku 'aku sudah sjiksakan 'angkaw, tetapi dengan karidla`anku 'aku sudah sajang 'akan dikaw.

AVB: Orang asing akan membina tembok-tembokmu dan raja-raja mereka akan melayani engkau. Aku memang telah menghukum engkau dalam murka-Ku, tetapi dalam keredaan-Ku Aku mengasihani engkau.


TB ITL: Orang-orang <01121> asing <05236> akan membangun <01129> tembokmu <02346>, dan raja-raja <04428> mereka akan melayani <08334> engkau; sebab <03588> dalam murka-Ku <07110> Aku telah menghajar <05221> engkau, namun Aku telah berkenan <07522> untuk mengasihani <07355> engkau.


Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang Yérusalèm, "Bangsa-bangsa manca bakal mbangun bètèngmu. Para rajané bakal padha ngladèni kowé. Merga saka duka-Ku kowé Dakgebugi, nanging merga saka palimirma-Ku kowé saiki Dakwelasi.

Sunda: Dawuhan PANGERAN ka Yerusalem, "Kuta maneh engke diadegkeun deui, ku bangsa asing. Raja-raja bangsa asing ka maneh bakal ngawula. Basa Kami bendu, maneh ku Kami dihukum. Ayeuna Kami rek mere rahmat jeung panghampura.

Madura: PANGERAN adhabu ka Yerusalim, "Geddhungnga ba’na bakal epaddegga pole bi’ oreng manca, ban to-rato bakal aladinana ba’na. Lamba’ Sengko’ ngokom ba’na polana Sengko’ peggel, tape sateya Sengko’ neser ka ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring kota Yerusaleme sapuniki: “Wong sunantarane lakar buin ngwangun tembok kitane tur pararatunnyane lakar ngancangin kita. Dikalane Ulun duka, Ulun ngukum kita, nanging ane jani Ulun lakar nyinahang sih pasuecan muah kapiolasan Ulune.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Yérusalém, "Tau laingngé patettongngi matu paimeng témbo’mu, sibawa arung-ngarungngé tumaniko matu. Riyolo Uhukkukko ri laleng cai-Ku, iyakiya makkekkuwangngé Upuwéloi mamaséiko.

Makasar: Nakana Batara mae ri Yerusalem, "Bansa maraeng lambangungi ammotere’ kalli’ tembo’nu, siagang lanalayaniko sikamma karaenga. Riolo Kuhukkungko lalang larroKu, mingka kamma-kamma anne ero’Ma’ angkamaseangko.

Toraja: Iatu to sae la umbangun pole tembo’mu sia iatu mai datunna tau iato mai la umposara’ko, belanna diona kare’dekangKu angKu pa’dikkimoko, apa diona kamasorokangKu angKu katuru-turuimoko.

Karo: Nina TUHAN man Jerusalem, "Bangsa si deban pagi majekken tembokndu raja-rajana pagi si ngidangi kam. Mbarenda Kuukum kam perban nembehna ateKu, tapi genduari kucidahken bandu lias ras perkuah ateKu.

Simalungun: Halak na legan ma paulihon tembokmu, anjaha raja-raja ni sidea marugas bam; tongon ibagas ringis-Ku Hubogbog ho, tapi marhitei parontou ni uhur-Hu idopan-Ku do ho.

Toba: (II.) Jadi ingkon paulion ni halak sileban muse angka parikmu, jala angka rajanasida marhaladoi ho; ai di bagasan rimashu do ho hulinsingi na sai laon, jala di bagasan talup ni rohangku nunga huasi i ho nuaeng.


NETBible: Foreigners will rebuild your walls; their kings will serve you. Even though I struck you down in my anger, I will restore my favor and have compassion on you.

NASB: "Foreigners will build up your walls, And their kings will minister to you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you.

HCSB: Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you. Although I struck you in My wrath, yet I will show mercy to you with My favor.

LEB: "Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. In my anger I struck you, but in my favor I have compassion on you.

NIV: "Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favour I will show you compassion.

ESV: Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.

NRSV: Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I struck you down, but in my favor I have had mercy on you.

REB: Foreigners will rebuild your walls and their kings will be your servants; though in my wrath I struck you down, now in my favour I show you pity.

NKJV: "The sons of foreigners shall build up your walls, And their kings shall minister to you; For in My wrath I struck you, But in My favor I have had mercy on you.

KJV: And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.

AMP: Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in My wrath I smote you, but in My favor, pleasure, {and} goodwill I have had mercy, love, {and} pity for you.

NLT: "Foreigners will come to rebuild your cities. Kings and rulers will send you aid. For though I have destroyed you in my anger, I will have mercy on you through my grace.

GNB: The LORD says to Jerusalem, “Foreigners will rebuild your walls, And their kings will serve you. In my anger I punished you, But now I will show you my favor and mercy.

ERV: Children from other lands will rebuild your walls. Their kings will serve you. “When I was angry, I hurt you, but now I want to be kind to you. So I will comfort you.

BBE: And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.

MSG: Foreigners will rebuild your walls, and their kings assist you in the conduct of worship. When I was angry I hit you hard. It's my desire now to be tender.

CEV: Jerusalem, your city walls will be rebuilt by foreigners; their rulers will become your slaves. I punished you in my anger; now I will be kind and treat you with mercy.

CEVUK: The Lord said: Jerusalem, your city walls will be rebuilt by foreigners; their rulers will become your slaves. I punished you in my anger; now I will be kind and treat you with mercy.

GWV: "Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. In my anger I struck you, but in my favor I have compassion on you.


NET [draft] ITL: Foreigners <05236> <01121> will rebuild <01129> your walls <02346>; their kings <04428> will serve <08334> you. Even though <03588> I struck <05221> you down <05221> in my anger <07110>, I will restore my favor <07522> and have compassion <07355> on you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 60 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel