Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 33 >> 

Jawa: Wong-wong tumuli padha mangsuli: “Kula sami tedhak-turunipun Rama Abraham, lan dereng nate ngawula dhateng sok tiyanga; kadospundi kok Panjenengan ngandika: Kowe bakal padha mardika?”


AYT: Mereka menjawab kepada-Nya, “Kami adalah keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi hamba siapa pun. Jadi, mengapa Engkau berkata, ‘Kamu akan bebas?’”

TB: Jawab mereka: "Kami adalah keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi hamba siapapun. Bagaimana Engkau dapat berkata: Kamu akan merdeka?"

TL: Maka sahut mereka itu kepada-Nya, "Kami ini keturunan Ibrahim, dan belum pernah kami menjadi hamba kepada seorang jua pun, bagaimanakah kata-Mu: Kamu akan dimerdekakan?"

MILT: Mereka menjawab kepada-Nya, "Kami adalah keturunan Abraham, dan kami belum pernah diperhamba siapa pun. Bagaimana Engkau mengatakan: Kamu akan merdeka?"

Shellabear 2010: Jawab mereka kepada-Nya, "Kami adalah keturunan Nabi Ibrahim. Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun. Apa maksud perkataan-Mu, ‘Kamu akan merdeka?’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepada-Nya, "Kami adalah keturunan Nabi Ibrahim. Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun. Apa maksud perkataan-Mu, Kamu akan merdeka?"

Shellabear 2000: Jawab mereka kepada-Nya, “Kami adalah keturunan Nabi Ibrahim. Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun. Apa maksud perkataan-Mu, ‘Kamu akan merdeka?’”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Kami keturunan Ibrahim. Kami belum pernah diperhambakan. Apakah maksud kata-kata-Mu, &ldquo;Kamu akan dibebaskan&rdquo;?&rsquo;

KSKK: Jawab mereka, "Kami ini keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi hamba dari seorang pun. Apa yang Kaumaksudkan dengan berkata, kamu akan bebas?"

WBTC Draft: Mereka itu menjawab, "Kami keturunan Abraham. Kami tidak pernah menjadi hamba. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa kami akan bebas?"

VMD: Mereka itu menjawab, “Kami keturunan Abraham. Kami tidak pernah menjadi hamba. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa kami akan bebas?”

AMD: Mereka menjawab, “Kami adalah keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi budak siapa pun. Mengapa Engkau mengatakan kami akan merdeka?”

TSI: Kemudian ada yang berkata kepada-Nya, “Kami adalah keturunan Abraham! Kami tidak pernah menjadi budak bangsa lain. Mengapa kamu berkata bahwa kami akan dibebaskan?”

BIS: "Kami ini keturunan Abraham," kata mereka. "Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun! Apa maksud-Mu dengan berkata, 'Kalian akan dibebaskan'?"

TMV: Mereka berkata, "Kami keturunan Abraham. Kami belum pernah menjadi hamba sesiapa pun. Apakah maksud guru berkata, ‘Kamu akan bebas?’"

BSD: “Kami ini keturunan Abraham,” kata mereka. “Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun! Mengapa Engkau berkata bahwa kami akan bebas? Apa maksud-Mu?”

FAYH: "Tetapi kami keturunan Abraham," kata mereka, "dan tidak pernah menjadi budak siapa pun di dunia ini. Apakah maksud-Mu dengan 'membebaskan'?"

ENDE: Kata orang-orang itu: Kami ini turunan Abraham dan tidak pernah berhamba kepada siapapun djuga. Bagaimana Engkau berkata: Kamu akan dibebaskan.

Shellabear 1912: Maka jawab mereka itu kepadanya, "Kami ini keturunan Ibrahim, belum pernah kami menjadi hamba kepada seorang jua pun: bagaimana katamu, 'Kamu akan merdeka kelak?'"

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe: Bahwa kami ini anak-tjoetjoe Iberahim. Belom pernah kami djadi hamba kapada barang sa'orang djoeapon; maka bagaimanakah katamoe: Bahwa kamoe akan dimardahekakan?

Klinkert 1863: Dia-orang menjaoet sama Toehan: {Mat 3:9} Kita-orang ini katoeroenan Ibrahim, dan belom taoe djadi hamba sama barang sa-orang; bagimanatah katamoe: Kamoe nanti djadi mardeka?

Melayu Baba: Dia-orang jawab sama dia, "Kita smoa kturunan Ibrahim, dan blum pernah kita jadi hamba k-pada satu orang pun: bagimana pula tuan boleh kata, 'Kamu nanti jadi bebas'?"

Ambon Draft: Menjahutlah marika itu padanja: Kami ini ada ben/eh Abra; am, dan kita awrang bulom sakali sudah ada ba-rang sa; awrang punja Angkaw katakan: Kamu akan djadi mardika?

Keasberry 1853: Maka disahut marika itu katanya, Adapun kami ini turun tumurun deripada Ibrahim, maka bulomlah purnah kami munjadi hamba pada barang sa'orang: maka bagimanakah angkau burkata, Bahwa kamu akan dimurdahikakan?

Keasberry 1866: Maka disahut marika itu katanya, Adapun kami ini turon tŭmuron deri pada Ibrahim, maka bŭlomlah pŭrnah kami mŭnjadi hamba pada barang sa’orang pun, maka bagimanakah angkau bŭrkata, bahwa kamu akan dimŭrdehkakan?

Leydekker Draft: Sahutlah marika 'itu padanja: kamij 'ada beneh 'Ibrahim, dan bulom penah deperhamba kabawah barang sa`awrang: bagimana kalakh 'angkaw berkata, bahuwa kamu 'akan djadi maredhejka?

AVB: Mereka berkata, “Kami keturunan Abraham. Kami belum pernah diperhamba. Apakah maksud kata-kata-Mu, ‘Kamu akan dibebaskan’?”

Iban: Sida lalu nyaut Iya, "Kami tu peturun Abraham, lalu nadai udah kala nyadi ulun orang. Nama reti, 'Kita deka dilepaska'?"


TB ITL: Jawab mereka <611>: "Kami adalah <1510> keturunan <4690> Abraham <11> dan <2532> tidak <3762> <0> pernah <4455> menjadi hamba <1398> siapapun <0> <3762>. Bagaimana <4459> Engkau <4771> dapat berkata <3004>: Kamu akan merdeka <1096> <1658>?" [<4314> <846> <3754>]


Jawa 2006: Wong-wong mau padha mangsuli, "Kula sami tedhak-turunipun Abraham, lan dèrèng naté ngawula dhateng sok tiyanga; kadospundi Panjenengan ngandika: Kowé bakal padha mardika?"

Jawa 1994: "Kula menika sami anak-turunipun Rama Abraham," aturé wong-wong mau, "Kula sami dèrèng naté dados réncang tumbasan! Menapa ingkang Panjenengan kersakaken, kokngandika: ‘Kowé bakal merdika?’"

Jawa-Suriname: Wong-wong terus semaur: “Kowé kuwi ngomong apa ta? Awaké déwé bakal merdéka? Kapan awaké déwé tau dadi slafé wong? Awaké déwé lak turunané Bapa Abraham ta?”

Sunda: Walon jalma-jalma, "Kaula kabeh turunan Ibrahim, tacan nepi ka ngawula ka saha-saha. Naon maksudna kecap, ‘maraneh bakal dibebaskeun’?"

Sunda Formal: Jawab maranehna, “Kaula teh, sarerea oge, turunan Ibrahim. Saumur-umur tacan kungsi ngawula ka saha bae oge. Naha wet disebutkeun baris dimerdikakeun?”

Madura: "Kaula paneka toronanna Ibrahim," ca’na reng-oreng jareya. "Kaula gi’ ta’ oneng ekadunor pasera’a saos! Ponapa maksottepon Panjennengngan se adhabu, ‘Ba’na bakal epabebasa?’"

Bauzi: Lahahat ame Yahudi dam busaoda eeda zi labe faki fa gago, “Oo làhà! Om git gagoho taia? Na im iba ootedume modi asimbulem im vabna baka akati Oho neha, ‘Na im iba ootedume vabidam bak lam modi fa sete tame,’ lahame iba labi gagohela? Ne, im Abrahamat vou faat lehe mekehà dam im am bak. Labiham labe meit iba ootedume modi asimbulemna vabak.”

Bali: Anake punika raris masaur sapuniki: “Tiang puniki sareng sami turunan Dane Abraham tur durung naenin tiang dados panjak anak. Napi teges pangandikan Gurune: ‘Ragane lakar dadi anak merdeka’?”

Ngaju: "Ikei toh turonan Abraham," koan ewen. "Hindai puji ikei jadi jipen eweh bewei! En riman auh Aim manyewut, 'Keton kareh mardeka'?"

Sasak: Ie pade matur lẽq Deside Isa, "Tiang pade niki keturunan Ibrahim, ndẽq uwah tiang jari hambe sai-sai! Napi maksut Pelungguh bemanik, 'Side pade gen tebẽbasang'?"

Bugis: Nakkeda mennang, "Idi’é wijannaki Abraham. Dé’pa taengka tancaji atanna niga-niga! Aga akkatta-Mu namuwakkeda, ‘Ripamaradékako matu’?"

Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Ikambe anne sossorannaki’ Abraham. Tenale’bakapaki’ ikatte nipare’ ata ri tu maraenga! Apa nataba kananNu naNuangkana, ‘Nula’jari maradeka?’"

Toraja: Nakuami tinde tau lako: Kami te taruknakan Abraham, sia tae’pa kibelai mengkaunan len lako misa duka tau; matumbai amMi kua: Ammi lessu’?

Duri: Mebalimi joo tau nakua, "Bati'nakan Nabi Ibrahim. Te'dapa kami' naden tau mpukaunankan. Na apara tuu tasanga kumua, la dila'parankan?"

Gorontalo: Tametao limongoliyo ode o-Liyo, ”Amiyatiya botiya waliya li nabi Ibrahim. Wawu amiyatiya dipo pe'enta mao lowali wato lo tawu-tawuwalo. Wolo makusudu li Guru loloiya deu amiyatiya ma mowali maradeka?”

Gorontalo 2006: "Amiaatia botie wali mai lei Abraham," uali mongolio. "Diipo pee̒etna mao̒ amiaatia lowali wato penu boli lo tatoonu! Wolo makusudu-Mu wolo tahuda, 'Timongoli malopatolo'?"

Balantak: Ia simbati samba Yahudi taena, “Kai mase lee' ni Abraham ka' i imepo sianpo nompo'ata' i kai. Koi upa i Koo mangaan se' kai sianmo po'ata'on?”

Bambam: Iya nauaim: “Kami'-kami' pessubunnakam Abraham. Tä'pakam deem la naposabua' tau senga'. Akanna muua hiko: ‘La dilappasangkoa'?’”

Kaili Da'a: Nesonomo tau-tau to Yahudi etu, "Kami e'i muli Abraham. Da'apa naria sanggani kami nipobatua ntau. Nokuya Komi nanguli ka kami, 'Komi mana rapobatua?'"

Mongondow: Mosia noguman, "Kami na'a ing katurunanbií i Abraham, kami in diaípabií dodai onda nobalií ata i inekadon! Yo onu i makusud-Mu moguman, 'Mo'ikow im pobebasonbií?'"

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "Kami' indee peänä'annaang Abraham anna dai aha di alla'ki' moi poro mesa tau ang mendahi sabua'. Dahi, aka ne nalahe' tula'mu ungngoate, 'La dipabeba'koa''?"

Napu: Mehanahe, rauli: "Ikami ide, pemuleana Burahima! Barangkai hambela rapohawi. Moapari hai Nuuli ina tekabahangkai?"

Sangir: "I kami e kai hěnton Abraham," angkuěng i sire. "I kami e tawẹ u němpẹ̌tẹ̌tahamawu si sai-sai! Kụ kai a timonan baweran'U, 'I kamene sarung iapakal᷊iwirẹ̌'?"

Taa: Wali tau boros manganto’o, “Kami wiyaa i Abraham, pasi tawa re’e pasi samba’a tau to mampowatua kami. Wali kesaa batuanginya gombo ngKomi to manganto’o kami daralapa yako anu to mampowatua kami?”

Rote: Tehu lafa'da Yesus lae, "Ami ia, Abraham tititi-nonosin. Beita la'iesa fo ami da'di ata neu hataholi esa boen! Te O dudu'a tao leo beek, de O mafa'da mae, 'Neukose emi nanase'i po'ik'?"

Galela: De ona itemo, "Asitagala! Ngomi gena o Abraham awi ngopa de awi danoku. O nyawa moi lo waasi ngomi imiaka maro to ona manga gilalo yapopareta. So ma sababu o kia, so Ngona notemo, ngaroko, idodooha naga done asa ngomi imipalako."

Yali, Angguruk: Ari ibagma iren te, "Nit Abrahamen ondohowonen indag nenesug angge re ap misig oho ap enemingmingangge atukuk fug. Hininggik lol henebuhu ehen ane ari nangginoho ehen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'Ona kayongosekau, "Ngomi ne'ena 'amia 'asali 'o Abrahamuno. Koma'iwasi ngomi miodadi yongosi nago'onaka naga bato! 'Okia ni dumutu nongose 'ato ngini 'asa nisipidili?"

Karo: Nina kalak ndai, "Kami kesusuren Abraham kap. Langa pernah kami jadi budak kalak. Kuga maka nindu, 'Bebas me kam?'"

Simalungun: Ibalosi sidea ma Ia, “Ginompar ni si Abraham do hanami, anjaha seng ongga hanami hona parjabolonan. Mase ma ihatahon Ham, ʻManingon paluahon do nasiam?ʼ”

Toba: Jadi dialusi nasida ma Ibana, ninna ma: Pinompar ni si Abraham do hami; ndang dung hami mangadop di halak. Boasa dohononmu: Paluaon ma hamu?

Dairi: "Pemparen si Abraham ngo kami," nina kalak i. "Oda nung dèng kami ihamba barang isè pè! Kadè ngo maksudMu mendokken, 'Gabè ipaluah mo kènè?'"

Minangkabau: "Kami ko katurunan Nabi Ibrahim," kecek urang-urang tu. "Alun ado lai kami manjadi budak siya-siyanyo! Apo mukasuiknyo Angkau mangatokan, 'angku-angku ka dimardekakan'?"

Nias: Lamane, "Nga'õtõ Gaberahamo ndra'aga. Lõ irai mõi ndra'aga sawuyu niha! Hadia gohitõ dõdõ-U wa Õmane, 'Te'efa'õ dania ami'?"

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matania, "Sapunuteteu Abraham lé kai ka kai néné. Beri peité agaimai arapupagugulet'aké kai kasei pá! Apa katukolobat sikuam ka tubumai, 'Tuujaaké kai'?"

Lampung: "Sekam inji keturunan Abraham," ani tian. "Makkung pernah sekam jadi hamba sapa pun! Api maksud-Mu jama cawa, 'Keti haga dibebasko'?"

Aceh: "Kamoenyoe keuturonan Nabi Ibrahim," kheun awaknyan. "Gohlom na kamoe rasa jeuet keunamiet soe mantong! Peue meukeusut Droeneueh nyang neupeugah, ‘Gata teuma teupeubeubaih’?"

Mamasa: Natimba' inde mai taue nakua: “Kami te maie, peampoannakan Abraham. Ta'pakan dengan naposabua' tau. Akamo kalembasanna tula'mu kumua la dilappasangkoa'i?”

Berik: Jei ga aa ge tamawolbili, "Ai seyafter aaiserem asal-asala Abrahammana. Ai gemerje angtane nafsiserem as jam ne armantababiyen. Aamei Ijes bilirim enggame, 'Aamei ga isene aftabunnu.', taterisi jeiserem jemna igi jei basa?"

Manggarai: Mai walé disé: “Ami ho’o waé di Abrahamkm. Agu toé dé’it manga ciri mendi data laingkm. Co’o tara nggo’on taé de Hau: Méu kudut célam?”

Sabu: "Jhi hedhe ana-appu Abaraham, ngaddi dho jhi ta jadhi naannu ie ta pa nadu we! Ne nga ne lua pedabbho Au nga lipali, 'Do ta peballa kattu mu'?"

Kupang: Ais dong protes bilang, “Heh! Botong ni, bukan orang pung budak! Te botong ni, baꞌi Abraham pung turunan! Jadi akurang ko Lu omong bilang, nanti botong jadi bebas?”

Abun: Ye Yahudi ne ki nai Yefun Yesus do, "Men bi amui mo Abraham. Ye yo jom men tepsu pakwerut yo mo nde. Sane Nan ki do, 'Sukduno ne sombok men subere men gum pakwerut o nde,' ne te, bi sukjimnut sa u ne?"

Meyah: Beda rua ragot gu Yesus oida, "Memef bera monjuj jeska Abraham. Memef monofij rusnok enjgineg erek rerin rusnok ongga rumfij rua jinaga guru. Jefeda Bua bagot rot oida memef momosuwa jeska mar meidu?"

Uma: Hampetompoi'-ra: "Kai' toi-le, muli Abraham! Uma-ka-kaina ria rapobatua. Napa-di pai' nu'uli' tebahaka-kai mpai'?"

Yawa: Umba wo raura akananto Yesus ai ware, “Veanimaibe Winyo raura nyare reamamo indati reampaya aro rai? Reamamo aneno Abraham apa susyo po reansampambe nawirati ream. Muno vatan inta wo reansaijaro arove ramu.”


NETBible: “We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”

NASB: They answered Him, "We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?"

HCSB: "We are descendants of Abraham," they answered Him, "and we have never been enslaved to anyone. How can You say, 'You will become free'?"

LEB: They replied to him, "We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, ‘You will become free’?

NIV: They answered him, "We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"

ESV: They answered him, "We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, 'You will become free'?"

NRSV: They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves to anyone. What do you mean by saying, ‘You will be made free’?"

REB: “We are Abraham's descendants,” they replied; “we have never been in slavery to anyone. What do you mean by saying, ‘You will become free’?”

NKJV: They answered Him, "We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?"

KJV: They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

AMP: They answered Him, We are Abraham's offspring (descendants) and have never been in bondage to anybody. What do You mean by saying, You will be set free?

NLT: "But we are descendants of Abraham," they said. "We have never been slaves to anyone on earth. What do you mean, ‘set free’?"

GNB: “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”

ERV: They answered, “We are Abraham’s descendants. And we have never been slaves. So why do you say that we will be free?”

EVD: The Jews answered, “We are Abraham’s people. And we have never been slaves. So why do you say that we will be free?”

BBE: They said to him in answer, We are Abraham’s seed and have never been any man’s servant: why do you say, You will become free?

MSG: Surprised, they said, "But we're descendants of Abraham. We've never been slaves to anyone. How can you say, 'The truth will free you'?"

Phillips NT: "But we are descendants of Abraham," they replied, "and we have never in our lives been any man's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?"

DEIBLER: They replied to him, “We are descendants of Abraham. We have never been anyone’s slaves. So why do you say we will be freed from being someone’s slaves?”

GULLAH: Dey ansa Jedus say, “We de chullun ob Abraham. We ain neba been nobody slabe. So hoccome ya da tell we, ‘Oona gwine be free?’”

CEV: They answered, "We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?"

CEVUK: They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”

GWV: They replied to Jesus, "We are Abraham’s descendants, and we’ve never been anyone’s slaves. So how can you say that we will be set free?"


NET [draft] ITL: “We are <1510> descendants <4690> of Abraham <11>,” they replied <611>, “and <2532> have <1398> never <4455> been <1398> anyone’s <3762> slaves <1398>! How <4459> can <3004> you <4771> say <3004>, ‘You <3754> will become <1096> free <1658>’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel