Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 36 >> 

Jawa 1994: Bareng ngarepaké surup tentara Israèl diabani supaya padha bali menyang kutha lan daérahé dhéwé-dhéwé,


AYT: Saat matahari terbenam, ada teriakan melintasi perkemahan, bunyinya, “Masing-masing ke kotanya dan masing-masing ke negerinya!”

TB: Kira-kira pada waktu matahari terbenam terdengarlah teriakan di sepanjang barisan tentara itu: "Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya!

TL: Maka hampir masuk matahari adalah orang berseru dalam balatentara itu, bunyinya: Hendaklah masing-masing pulang ke negerinya dan ke tanahnya!

MILT: Ketika matahari terbenam, seruan itu menembusi perkemahan, "Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya."

Shellabear 2010: Kira-kira pada waktu matahari terbenam, terdengarlah seruan di antara pasukan itu, “Pulanglah ke kota serta ke tanah masing-masing!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kira-kira pada waktu matahari terbenam, terdengarlah seruan di antara pasukan itu, "Pulanglah ke kota serta ke tanah masing-masing!"

KSKK: Menjelang matahari terbenam, ada teriakan dalam perkemahan, "Tiap orang kembali ke kotanya, tiap orang kembali ke negerinya!

VMD: Menjelang terbenamnya matahari semua orang dalam pasukan Israel diperintahkan supaya masing-masing pulang ke kota dan negerinya.

BIS: Menjelang matahari terbenam seluruh pasukan Israel diperintahkan untuk pulang ke kota dan ke daerahnya masing-masing,

TMV: Menjelang matahari terbenam, segenap tentera Israel diperintahkan pulang ke kota dan daerah masing-masing.

FAYH: Ketika matahari hampir terbenam, terdengar seruan di antara pasukan-pasukan itu, "Pulanglah masing-masing ke kotanya! Pulanglah masing-masing ke negerinya!

ENDE: Pada waktu matahari terbenam, tersebarlah teriak diperkemahan: "Ajuh, masing2 kekotanja dan masing2 kenegerinja!"

Shellabear 1912: Maka ada kira-kira pada waktu matahari masuk orang berseru-seru antara segenap tentara itu demikian: "Pulanglah masing-masing ke negrimu dan masing-masing ke tanahmu."

Leydekker Draft: Maka terlampohlah sawatu warwar didalam tantara, demi masokh mataharij, meng`atakan: bajik djuga pergi sasa`awrang kapada negerinja, dan sasa`awrang kapada tanahnja.

AVB: Kira-kira pada waktu matahari terbenam, terdengarlah seruan antara pasukan itu, “Pulanglah ke kota serta ke tanah masing-masing!”


TB ITL: Kira-kira pada waktu matahari <08121> terbenam <0935> terdengarlah <05674> teriakan <07440> di sepanjang barisan tentara <04264> itu: "Masing-masing <0376> ke <0413> kotanya <05892>, masing-masing <0376> ke <0413> negerinya <0776>! [<0559>]


Jawa: Nalika watara wayah suruping srengenge, ing sauruting pabarisan keprungu alok-alok: “Padha bali menyang ing kuthane dhewe-dhewe, menyang ing nagarane dhewe-dhewe! Sang Prabu wus seda!”

Sunda: Sanggeus panonpoe meh surup, kadenge aya sora parentah ka balad Israil, "Geura baralik ka sanagara-sanagarana, satanahna-satanahna!"

Madura: E bakto para’ compet are pasukan Isra’il eparenta’agi mole kabbi ka kotthana ban dhaerana bang-sebang,

Bali: Riwau makire surup suryane wenten prentah ring pantaran wadua bala Israele, sapuniki: “Ajak makejang patut mulih ka gumi muah kotannyane suang-suang.”

Bugis: Maélonana labu essoé sininna pasukang Israélié riparéntanni untu’ lisu ri kotaé sibawa daérana tungke’-tungke’,

Makasar: La’birinnamo labu alloa, niparentakammi sikontu pasukang Israel ammotere’ ri kotaya siagang massing mange ri daerana,

Toraja: Iatonna la lambunmo allo, denmi tau metamba umpekapuai gamaranna anna silelean lan to’ surodadu, nakua: Melo ke pantan sulei tu tau lako kotana sia lako tondokna.

Karo: Nandangi sundut matawari kerina tentera Israel iperentahken gelah mulih ku kota ras daerahna sekalak-sekalak.

Simalungun: Anjaha marayak sundut mata ni ari tarbogei ma sora tingting i parsaranan ai, sonon, “Mulak bei ma, ganup hu hutani pakon tanohni bei,

Toba: Dung i marhira mate mata ni ari ro ma soara tingting tu parsaroan i songon on: Mulak be ma ganup tu hutana dohot tu tanona be.


NETBible: As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”

NASB: Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."

HCSB: Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!

LEB: At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"

NIV: As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"

ESV: And about sunset a cry went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"

NRSV: Then about sunset a shout went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"

REB: At sunset the herald went through the ranks, crying, “Every man to his city, every man to his country.”

NKJV: Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!"

KJV: And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

AMP: And there went a cry throughout the army about sundown, saying, Every man to his city and his own country,

NLT: Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: "It’s all over––return home!"

GNB: Near sunset the order went out through the Israelite ranks: “Each of you go back to your own country and city!”

ERV: At sunset all the Israelites cheered when they were told to go home. So they all went back to their hometowns.

BBE: And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.

MSG: As the sun went down, shouts reverberated through the ranks, "Abandon camp! Head for home!

CEV: As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, "Retreat! Go back home!"

CEVUK: As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, “Retreat! Go back home!”

GWV: At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"


NET [draft] ITL: As the sun <08121> was setting <05674>, a cry <07440> went through <0935> the camp <04264>, “Each <0376> one <0376> should return to <0413> his city <05892> and to <0413> his homeland <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 22 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel