Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 10 >> 

Jawa 1994: Amasa ora weruh pedhang sing ana ing tangané kiwa Yoab. Dumadakan Yoab nyudukaké pedhangé ing wetengé Amasa, nganti jeroané metu. Amasa tiwas sanalika, nganti Yoab ora prelu ngambali. Yoab lan Abisai, adhiné, banjur nerusaké enggoné ngoyak Séba.


AYT: Amasa tidak mengawasi pedang yang ada di tangan Yoab itu, yang ditikamkan ke perutnya sehingga mencurahkan isi perutnya ke tanah. Tidak ditikamnya dua kali, sebab dia sudah mati. Setelah itu, Yoab dan Abisai, adiknya, mengejar Seba, anak Bikri. Setelah itu, Yoab dan Abisai adiknya melanjutkan pengejaran terhadap Seba.

TB: Amasa tidak awas terhadap pedang yang ada di tangan Yoab itu; Yoab menikam pedang itu ke perutnya, sehingga isi perutnya tertumpah ke tanah. Tidak usah dia ditikamnya dua kali, sebab ia sudah mati. Lalu Yoab dan Abisai, adiknya, terus mengejar Seba bin Bikri.

TL: Maka tiada diindahkan Amasa pedang yang pada tangan Yoab itu, maka ditikam Yoab akan dia kena perutnya, sehingga keluarlah isi perutnya lalu tertumpah ke bumi; maka tiada ditikamnya akan dia sampai dua kali, karena sudah mati ia. Setelah itu maka pergilah Yoab dan Abisai, adiknya, mengusir Seba bin Bikhri itu.

MILT: Tetapi Amasa tidak waspada terhadap pedang yang ada di tangan Yoab. Lalu dia menikamnya dengan pedang itu ke perutnya, dan menumpahkan isi perutnya ke tanah, bahkan tanpa mengulanginya, namun matilah dia. Lalu Yoab serta saudaranya, Abisai, mengejar Sheba anak Bikri.

Shellabear 2010: Tetapi Amasa tidak memperhatikan pedang yang ada di tangan kiri Yoab. Lalu Yoab menikamkan pedang itu ke perutnya, sehingga isi perutnya terburai ke tanah. Tak sampai dua kali ia menikamnya, lalu Amasa pun mati. Setelah itu Yoab dan Abisai, adiknya, mengejar Seba bin Bikri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Amasa tidak memperhatikan pedang yang ada di tangan kiri Yoab. Lalu Yoab menikamkan pedang itu ke perutnya, sehingga isi perutnya terburai ke tanah. Tak sampai dua kali ia menikamnya, lalu Amasa pun mati. Setelah itu Yoab dan Abisai, adiknya, mengejar Seba bin Bikri.

KSKK: Amasa tidak memperhatikan pedang yang digenggam Yoab dengan tangan kirinya hingga saat Yoab menikamnya, dan tercecerlah isi perutnya ke tanah. Amasa mati seketika tanpa butuh tusukan yang kedua. Lalu Yoab dan Abisai, saudaranya, mengejar Seba, putra Bikri itu.

VMD: Amasa sama sekali tidak memperhatikan pedang yang dipegang Yoab. Yoab menusukkan pedangnya ke perut Amasa sehingga isi perutnya tumpah ke tanah. Tanpa penikaman yang kedua, Amasa telah mati. Setelah itu Yoab dan Abisai adiknya melanjutkan pengejaran terhadap Seba.

TSI: Amasa tidak memperhatikan pisau itu, hingga tiba-tiba Yoab menusuk perutnya sampai usus-ususnya terburai dan jatuh ke tanah. Amasa langsung meninggal dengan sekali tusuk. Kemudian Yoab dan Abisai lanjut mengejar Seba.

BIS: Amasa tidak melihat ada pedang di tangan kiri Yoab. Tiba-tiba Yoab menikamkan pedang itu ke perut Amasa, sehingga isi perutnya berhamburan ke tanah. Dia tewas pada saat itu juga, sehingga Yoab tidak perlu menikamnya lagi. Lalu Yoab dan Abisai adiknya, terus mengejar Seba.

TMV: Amasa tidak nampak pedang di tangan kiri Yoab. Tiba-tiba Yoab menikamkan pedang itu ke perut Amasa sehingga isi perutnya berhamburan ke tanah. Yoab tidak perlu menikamnya lagi kerana Amasa mati dengan serta-merta. Kemudian Yoab dan adiknya Abisai terus mengejar Seba.

FAYH: Amasa tidak memperhatikan pisau belati di tangan kiri Yoab. Tiba-tiba Yoab menikam perutnya, sehingga seluruh isi perutnya terburai ke tanah. Yoab tidak perlu menikam dua kali karena Amasa telah mati seketika itu juga. Yoab dan Abisai, adiknya, meninggalkan dia di situ dan meneruskan pengejaran terhadap Seba.

ENDE: 'Amasa tidak mengindahkan pedang jang ada ditangan Joab. Maka Joab menikam dia pada perutnja dengan pedang itu, sehingga tertjurahlah isi perutnja ketanah. Ia tidak usah menikam dua kali. Dan matilah ('Amasa). Joab dan Abisjai, adiknja, lalu mengedjar terus Sjeba' bin Bikri.

Shellabear 1912: Tetapi tiada diperhatikan Amasa pedang yang pada tangan Yoab itu maka ditikam Yoab akan dia kena perutnya sehingga terburai isi perutnya ke bumi maka tiada ditikamnya sampai dua kali maka iapun matilah. Maka oleh Yoab dan saudaranya, Abisai itu, diusirnya Seba bin Bikri.

Leydekker Draft: Maka Xamasa djuga tijadalah memaliharakan dirinja deri pada pedang, jang pada tangan Jaw`ab 'itu; sahingga detatakhnja dija dengan 'itu pada rusokh pendekh, dan detuwangnja 'isij purutnja kabumi, dan tijada de`ulangnja menatakh dija, sedang sudah 'ija mati: maka Jaw`ab dan 'Abisjaj sudaranja 'itu meng`usirlah balakang SJebasz, 'anakh laki-laki Bikrij 'itu.

AVB: Tetapi Amasa tidak memperhatikan pedang yang ada di tangan kiri Yoab. Lalu Yoab menikamkan pedang itu ke perutnya, sehingga isi perutnya terburai ke tanah. Yoab tidak perlu menikam Amasa lagi kerana dia sudah mati. Setelah itu, Yoab dan Abisai, adiknya, mengejar Seba anak Bikri.


TB ITL: Amasa <06021> tidak <03808> awas <08104> terhadap pedang <02719> yang <0834> ada di tangan <03027> Yoab <03097> itu; Yoab menikam <05221> pedang itu ke <0413> perutnya <02570>, sehingga isi perutnya <04578> tertumpah <08210> ke tanah <0776>. Tidak <03808> usah dia ditikamnya dua kali <08138>, sebab ia sudah mati <04191>. Lalu Yoab <03097> dan Abisai <052>, adiknya <0251>, terus mengejar <0310> <07291> Seba <07652> bin <01121> Bikri <01075>.


Jawa: Sang Amasa ora nglegewa mungguh pedhange kang ana astane Sang Yoab, Sang Yoab nyudukake pedhang iku ing padharane, temah jerohane wutah ing bumi. Anggone nyuduk ora susah mindho, amarga wis tumeka ing pati. Sang Yoab karo Sang Abisai sadhereke terus ngoyak Seba bin Bikri.

Sunda: ari panangan kenca nyepeng pedang. Amasa teu aya curiga, jadi henteu iyatna. Bles beuteungna ku Yoab ditubles nepi ka peujitna amburadul kana taneuh. Ku Yoab teu kungsi dipindo, kaburu lastari. Geus kitu Yoab jeung Abisai rayina kebat rek ngudag Seba.

Madura: Amasa ta’ nangale’e asta kacerra Yowab se ngastane peddhang. O-tao Yowab nyocowagi peddhangnga jareya ka tabu’na Amasa, sampe’ perro’na ngalarlar ka tana. Amasa terros mate, daddi Yowab ta’ parlo nyoco pole. Yowab ban ale’na Abisai, terros nyerser Seba.

Bali: Kala punika Dane Amasa kirang waspada mungguing tangan kiwan Dane Yoab ngambel pedang. Tan pasamudana Dane Yoab raris nuek weteng Dane Amasa. Weteng danene medal mabrarakan ring tanahe. Dane ngraris seda kala punika, kantos Dane Yoab nenten perlu malih nuek. Sasampune punika Dane Yoab miwah Dane Abisai semeton danene, nglanturang pamargine jaga nguber I Seba.

Bugis: Dé’ naitai Amasa engka peddang ri lima abéyona Yoab. Tappa naggajangeng muni Yoab iyaro peddangngé ri babuwana Amasa, angkanna tassiya lise babuwana ri tanaé. Maténi iyatoro wettué, angkanna dé’na naparellu Yoab gajangngi paimeng. Nainappa Yoab sibawa Abisai anrinna, matteru lellungngi Séba.

Makasar: Tanacinikai Amasa angkanaya nia’ pa’dang ri lima kairinna Yoab. Ti’ring napacoka Yoab anjo pa’danga antama’ ri battanna Amasa, sa’genna assulu’mo bone battanna Amasa naung ri buttaya. Matemi silalonna, sa’genna tenamo naparallu Yoab ancoka poleangi. Nampa napatulusu’ lampana Yoab siagang andi’na iamintu Abisai untu’ angngondangi Seba.

Toraja: Tae’mi nakatangkinni Amasa tu pa’dang dio limanna Yoab; natobokmi Yoab tu tambukna, anna tiampa’ tu tambukna rokko padang; tae’mo napenduanni natobok, belanna matemo; malemi to tu Yoab sola Abisai, adinna unnula’ Seba, anakna Bikri.

Karo: La iperdiateken Amasa pedang si nggo icikep Joap alu tanna si kawes. Emaka itebak Joap si Amasa, ndarat isi beltekna mambur ku taneh. Minter mate Amasa, emaka lanai perlu itebak Joap sekali nari. Kenca bage iterusken Joap ras seninana Abisai ngayaki Syeba.

Simalungun: Tapi lang marjaga si Amasa bani podang na bani tangan sambilou ni si Joab; itobakkon si Joab ma ai bani badanni, gabe usei ma bituhani hu tanoh, seng pala ipaduahali manobaksi; jadi matei ma ia. Dob ai inunut si Joab pakon si Abisai anggini ai ma mardakdak si Seba, anak ni si Bikri ai.

Toba: Alai ndang marjaga si Amasa di podang na di tangan hambirang ni si Joab, gabe ditihamhon ma i tu butuhana, pola use raoanna tu tano, ndang pola dipaduahali maniham ai nunga mate ibana. Alai anggo si Joab dohot si Abisai anggina i mangeahi si Seba, anak ni si Bikri.


NETBible: Amasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.

NASB: But Amasa was not on guard against the sword which was in Joab’s hand so he struck him in the belly with it and poured out his inward parts on the ground, and did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

HCSB: Amasa was not on guard against the sword in Joab's hand, and Joab stabbed him in the stomach with it and spilled his intestines out on the ground. Joab did not stab him again for Amasa was dead. Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.

LEB: Amasa wasn’t on his guard against the sword in Joab’s left hand. Joab stabbed him in the stomach, and his intestines poured out on the ground. (He died without being stabbed again.) Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri.

NIV: Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.

ESV: But Amasa did not observe the sword that was in Joab's hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

NRSV: But Amasa did not notice the sword in Joab’s hand; Joab struck him in the belly so that his entrails poured out on the ground, and he died. He did not strike a second blow. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.

REB: Amasa was not on his guard against the sword in Joab's hand. Joab struck him with it in the belly and his entrails poured out to the ground; he did not have to strike a second blow, for Amasa was dead. Joab with his brother Abishai went on in pursuit of Sheba son of Bichri.

NKJV: But Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not strike him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

KJV: But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

AMP: But Amasa did not notice the sword in Joab's hand. So [Joab] struck him [who was to have been his successor] with it in the body, shedding his bowels to the ground without another blow; and [soon] he died. So Joab and Abishai his brother pursued Sheba son of Bichri.

NLT: Amasa didn’t notice the dagger in his left hand, and Joab stabbed him in the stomach with it so that his insides gushed out onto the ground. Joab did not need to strike again, and Amasa soon died. Joab and his brother Abishai left him lying there and continued after Sheba.

GNB: Amasa was not on guard against the sword that Joab was holding in his other hand, and Joab stabbed him in the belly, and his insides spilled out on the ground. He died immediately, and Joab did not have to strike again. Then Joab and his brother Abishai went on after Sheba.

ERV: Amasa didn’t see the knife that was now in Joab’s other hand. Joab stabbed him in the belly, and Amasa’s intestines spilled out on the ground. There was no need for Joab to stab him again; he was already dead.Then Joab and his brother Abishai resumed the chase after Sheba son of Bicri.

BBE: But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab’s left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.

MSG: Amasa didn't notice the sword in Joab's other hand. Joab stuck him in the belly and his guts spilled to the ground. A second blow wasn't needed; he was dead. Then Joab and his brother Abishai continued to chase Sheba son of Bicri.

CEV: Amasa did not see the dagger in Joab's other hand. Joab stuck it in Amasa's stomach, and his insides spilled out on the ground. Joab only struck him once, but Amasa was dying. Joab and his brother Abishai went off to chase Sheba.

CEVUK: Amasa did not see the dagger in Joab's other hand. Joab stuck it in Amasa's stomach, and his insides spilt out on the ground. Joab only struck him once, but Amasa was dying. Joab and his brother Abishai went off to chase Sheba.

GWV: Amasa wasn’t on his guard against the sword in Joab’s left hand. Joab stabbed him in the stomach, and his intestines poured out on the ground. (He died without being stabbed again.) Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri.


NET [draft] ITL: Amasa <06021> did not <03808> protect <08104> himself from the knife <02719> in Joab’s other hand <03027>, and Joab <03097> stabbed <05221> him in the abdomen <02570>, causing Amasa’s intestines <04578> to <0413> spill out <08210> on the ground <0776>. There was no <03808> need to stab him again <08138>; the first blow was fatal <04191>. Then Joab <03097> and his brother <0251> Abishai <052> pursued <07291> Sheba <07652> son <01121> of Bicri <01075>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 20 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel