Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 15 >> 

Jawa 1994: Kowé dhéwé sing waspada marang wong kuwi, sebab banget enggoné nglawan piwulang kita.


AYT: Kamu berhati-hatilah juga terhadap dia karena ia sangat menentang ajaran kita.

TB: Hendaklah engkau juga waspada terhadap dia, karena dia sangat menentang ajaran kita.

TL: Jagalah dirimu daripadanya, karena Ia sudah tersangat melawan perkataan kita.

MILT: Mengenai dia, kamu waspadalah juga, karena dia sangat menentang terhadap ajaran kita.

Shellabear 2010: Jagalah dirimu dari orang itu, karena ia sangat menentang kata-kata kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jagalah dirimu dari orang itu, karena ia sangat menentang kata-kata kita.

Shellabear 2000: Hendaklah engkau menjaga dirimu dari orang itu, karena ia sangat menentang kata-kata kita.

KSZI: Kamu juga harus waspada dengannya, kerana dia menentang keras perkhabaran kita.

KSKK: Janganlah mempercayai dia, sebab dia sangat menentang pewartaan kita.

WBTC Draft: Engkau harus waspada terhadap dia sebab ia sangat menentang ajaran kita.

VMD: Engkau harus waspada terhadap dia sebab ia sangat menentang ajaran kita.

AMD: Ia menentang apa yang kita ajarkan. Kamu harus berhati-hati terhadap dia.

TSI: Kamu juga harus waspada terhadap dia, karena orang itu sangat menentang ajaran kita.

BIS: Engkau sendiri harus hati-hati terhadapnya, sebab ia sangat menentang berita kita.

TMV: Engkau sendiri harus berhati-hati dengannya, kerana dia sangat menentang perkhabaran kita.

BSD: (4:14)

FAYH: tetapi berhati-hatilah terhadap dia, karena ia menentang segala apa yang kita ajarkan.

ENDE: Waspadalah terhadap dia; ia terlalu menentang adjaran kita.

Shellabear 1912: maka hendaklah engkau pun memeliharakan dirimu dari padanya, karena tersangatlah ia sudah membantahi perkataan kita.

Klinkert 1879: Hendaklah engkau djaga baik-baik akan dirimoe daripadanja, karena dilawannja perkataan kami.

Klinkert 1863: Maka biar angkau djaga baik-baik dari dia; karna terlaloe sanget dia soedah melawan perkataan kita.

Melayu Baba: jaga-lah angkau punya diri deri-pada itu orang; sbab dia sudah mlawan kita punya perkata'an terlalu banyak.

Ambon Draft: Maka deri dija itu, hen-daklah angkaw berdjaga sen-dirimu, karana ija sudah la-wan amat sakali b/eta punja perkata; an.

Keasberry 1853: Maka handaklah angkau jaga baik baik akan dia itu; kurna turlalulah sangat sudah iya mulawan purkataan kami.

Keasberry 1866: Maka handaklah angkau jaga baik baik akan dia itu; kŭrna tŭrlalulah sangat sudah iya mŭlawan pŭrkataan kami.

Leydekker Draft: Deri pada sijapa lagi hendakhlah 'angkaw 'ini paliharakan dirimu: karana terlalu 'amat 'ija sudah melawan segala perkata`an kamij.

AVB: Kamu juga harus waspada dengannya, kerana dia menentang keras perkhabaran kita.

Iban: Bejaga ari iya, laban iya balat amat nyakal pesan kitai.


TB ITL: Hendaklah engkau <4771> juga <2532> waspada <5442> terhadap dia, karena <1063> dia <436> <0> sangat <3029> menentang <0> <436> ajaran <3056> kita <2251>. [<3739>]


Jawa: Kowe uga sing waspada marang wong iku, awit banget anggone merangi piwulang kita.

Jawa 2006: Kowé uga sing waspada marang wong iku, awit banget anggoné nglawan piwulang kita.

Jawa-Suriname: Nanging kowé mbarang kudu sing ati-ati karo wong kuwi, awit dèkné nglawan piwulangé awaké déwé sak inter-interé, supaya wong-wong ora gelem ngrungokké awaké déwé.

Sunda: Hidep ge sing ati-ati, sabab manehna kacida ngewaeunana kana wawaran kayaktian teh.

Sunda Formal: Hidep oge, kudu ati-ati nyanghareupan manehna. Sabab kacida ijideunana, kana pangajaran ti urang teh.

Madura: Senga’ ba’na dibi’ pate-ngate ka oreng jareya sabab oreng jareya ce’ talebadda nolak berta dhari Allah se ekabarragi sengko’ ban ba’na.

Bauzi: Iho neha, “Ibi iho im imbona vahokedase,” lahame meedaha di labe ame da lam gi di labet usai tetehesu gut odosi gagodamda am bak. Iba labihadam dàt oba neo fai baket meedam bak labna zohàme oho iademe aasu faode.

Bali: Tangarinja dewek ceninge arepa teken ia, sawireh ia sanget pesan tungkas teken paurukan iragane.

Ngaju: Ikau kabuat musti bua-buah taharep ie basa ie paham malawan barita ain itah.

Sasak: Side mẽsaq harus onyaq-onyaq lẽq ie, sẽngaq ie tetu-tetu nentang pengajahan saq ite jauq.

Bugis: Alému paimeng harusu matutu lao ri aléna, saba’ naéwa senna’i birittatta.

Makasar: Musti nukatutui kalennu mae ri ia, nasaba’ sanna’ tenana nangai anjo biritta nipabattua.

Toraja: Kanandaiko kalemu dio mai, belanna naea tonganmo tu kadangki.

Duri: La majagako lako ia, nasaba' gaja nakaba'ci to apa tapangpeissenan.

Gorontalo: Po'odaha mao olo yio ode oliyo, sababu tiyo otutu hemomutola pongajarinto.

Gorontalo 2006: Yio̒ lohihilao musi mopoo̒daha-dahaalo mao̒ to olio, sababu tio motehengi daa̒ habari monto olanto.

Balantak: Koo tio maka'amat na ko'ona gause ia mase mantalintangi tuu' pisiso' men pisiso'kononta.

Bambam: La unjagai manappako kalemu untingngajo tau ia too, aka umbali-bali sugali' pa'tula'taa'.

Kaili Da'a: Komi mboto kana mainga ka i'a sabana i'a mpu'u-mpu'u nangewa pepatudukita.

Mongondow: Ikow tontanií musti mokopo'ingat totok ko'inia, sin sia totokdon im momayow kon habar inta pinoyaput naton.

Aralle: Kahaoii inde tau aka' inang umpa'bali si'da-si'da pepakuhunta.

Napu: (4:14)

Sangir: I kau sẹ̌sanu e harusẹ̌be lai pẹ̌teghang i sie, u i sie kai tumanị e rumokạ matědụ suhal᷊ẹ̌u pělahabari kitẹ e.

Taa: Pei tabe kojo ia, apa ia mangewa kojo kareba to kita mampakarebaka.

Rote: O boeo, muse i'akouk hataholi ndia, nana hataholi ndia ana laban mangalalau no ita tutui-bebengan.

Galela: So ngona bilasu nomajaga qaloha ma ngale una upa o dorou wonigaka ngonaka, sababu una magena to ngone nanga dodoto itotiai walawangi qaputuru.

Yali, Angguruk: At ino wene niren hiyag isaruk laheyon fahet irim toho werehen aren har oho siyahap habuhu rohon hindi holuk toho yet teg laruhun.

Tabaru: Ngona ma sirete salingou nomasitiari 'unaka sababu 'una posironga wodu'udukuoka to ngone nanga do-dotoko.

Karo: Kam pe metengetlah nandangi ia, sabap megegeh kal ia ngelawan kai si iberitaken kita.

Simalungun: Ham pe, jaga ma ham bani, ai gomos do panlawanni bani hatanami.

Toba: Ho pe, jaga ibana; ai dialo situtu do hatanami.

Dairi: Kono pè kennah mermanat mbangsa, ai sondel mo pengalona banta.

Minangkabau: Angkau sandiri musti ingek-ingek taradok inyo, dek karano inyo manantang sangaik barito nan kito baritokan.

Nias: Ba ya mangelama ndra'ugõ khõnia, bõrõ me ya'ia zolaw̃a sibai turia andrõ khõda.

Mentawai: Beri ekeu leú et kekeu, buítá nujago tubum ka tubunia, aipoí bulat makopé isaggangi Katuareman Simaerú sipakakratta.

Lampung: Niku tenggalan harus hati-hati tehadap ia, mani ia menantang nihan kabar ram.

Aceh: Gata keudroe meuseuti até-até keu jih nyan, sabab jihnyan jilawan that beurita nyang tanyoe ba.

Mamasa: La mukatangkinni annu tau iatoo umbali tongan-tongan pepa'guruanta.

Berik: Aamei jamer is gerebaasnenne jei imnibe kapkaiserem jam eyebiyen. Jei bai taterisi Yesusem temawer angtanef nejama nasbinennefe.

Manggarai: Poro hau kolé sasa-nga’i koéh agu hia, ai hia léwang toing ditéy.

Sabu: Au lema miha do jhamma ke ta jage pewoie-ie penaja nga no, rowi do dhai tarra no ne pebhata nga lii do pepeke ri di ne.

Kupang: Lu musti ati-ati deng itu orang, tagal dia suka malawan kotong pung kata-kata.

Abun: Nan mewa nan nggwa kadit an, we an maskwa ket men, an duwer men mo sukdu gato men ki nai nje ne.

Meyah: Jefeda bua tein but joug bisinsa rot ofa, jeska ofa bera ofogog skoita mimif rot mar ongga mimif muftuftu gu rusnok.

Uma: (4:14)

Yawa: Timotius, syare winsyisyaube Aleksander wato ai, weye opamo marovave wama ananyaowe rai.


NETBible: You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.

NASB: Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.

HCSB: Watch out for him yourself, because he strongly opposed our words.

LEB: against whom you also be on guard, because he vehemently opposed our words.

NIV: You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.

ESV: Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.

NRSV: You also must beware of him, for he strongly opposed our message.

REB: but you had better be on your guard against him, for he is bitterly opposed to everything we teach.

NKJV: You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.

KJV: Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

AMP: Beware of him yourself, for he opposed {and} resisted our message very strongly {and} exceedingly.

NLT: Be careful of him, for he fought against everything we said.

GNB: Be on your guard against him yourself, because he was violently opposed to our message.

ERV: He fought against everything we teach. You should be careful that he doesn’t hurt you too.

EVD: You should be careful that he doesn’t hurt you too. He fought strongly against our teaching.

BBE: But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.

MSG: Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he's got coming.

Phillips NT: and I should be very careful of him if I were you. He has been a bitter opponent of our teaching.

DEIBLER: So you, too, must beware of him. He will try to destroy your work if he can, because he very much opposes the message that we proclaim.

GULLAH: Oona, too, mus watch out fa um, cause e beena wok scrong, da taak ginst all we da teach.

CEV: Alexander opposes what we preach. You had better watch out for him.

CEVUK: Alexander opposes what we preach. You had better watch out for him.

GWV: Watch out for him. He violently opposed what we said.


NET [draft] ITL: You <4771> be on guard <5442> against him <3739> too <2532>, because <1063> he <436> vehemently <3029> opposed <436> our <2251> words <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel