Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 8 : 12 >> 

Jawa 1994: Wong-wong bakal padha nglembara saka Lor mengidul, lan saka Wétan mengulon. Ana ing ngendi-endi bakal padha nggolèki pangandikané Pangéran, nanging padha ora olèh.


AYT: Mereka akan mengembara dari laut ke laut, dan dari utara ke timur mereka akan ke sana kemari mencari firman TUHAN, tetapi, mereka tidak akan mendapatkannya.

TB: Mereka akan mengembara dari laut ke laut dan menjelajah dari utara ke timur untuk mencari firman TUHAN, tetapi tidak mendapatnya.

TL: Maka orang akan mengembara dari pada laut sampai kepada laut, dan dari pada utara datang ke timur orang akan beridar-idar akan menuntut firman, tetapi tiada didapatinya akan dia!

MILT: Dan mereka akan berkelana dari laut ke laut, dan dari utara bahkan sampai ke timur, mereka akan mengembara untuk mencari firman TUHAN (YAHWEH - 03068), dan mereka tidak akan menemukannya.

Shellabear 2010: Mereka akan mengembara dari laut ke laut dan dari utara ke timur, serta menjelajah untuk mencari firman ALLAH, tetapi mereka tidak akan menemukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan mengembara dari laut ke laut dan dari utara ke timur, serta menjelajah untuk mencari firman ALLAH, tetapi mereka tidak akan menemukannya.

KSKK: Mereka akan mengembara dari laut ke laut mengembara kian kemari, dari utara ke timur, sambil mencari sabda Yahweh, tetapi tidak menemukannya.

VMD: Mereka mengembara di negeri itu mulai dari Laut Mati sampai ke Laut Tengah, dan dari bagian utara negeri itu sampai ke timur. Mereka ke sana kemari mencari pesan dari TUHAN, tetapi tidak menemukannya.

BIS: Orang akan mengembara dari utara ke selatan dan dari timur ke barat untuk mendapatkan pesan-Ku, tapi mereka tidak akan menemukannya.

TMV: Orang akan mengembara dari Laut Mati ke Laut Tengah, dan selanjutnya dari utara ke timur. Di merata-rata tempat mereka akan mencari perkhabaran daripada TUHAN, tetapi mereka tidak akan mendapatnya.

FAYH: Orang akan pergi mengembara ke mana-mana, dari laut ke laut untuk mencari firman TUHAN, tetapi mereka tidak akan menemukannya.

ENDE: Maka orang mengembara dari laut jang satu kelaut jang lain, orang mendjeladjah dari utara ketimur, untuk mentjari sabda Jahwe, tapi tidak didapatinja.

Shellabear 1912: Maka orang akan mengembara dari laut sampai ke laut dan dari sebelah utara sampai ke sebelah timur dan orang akan berlari kesana kemari mencari akan firman Allah tetapi tiada akan didapatinya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan meng`ombara deri pada lawut sampej kapada lawut, dan deri pada 'awtara sampej kapada timor: marika 'itu 'akan pusing kasana kamarij menontutij ferman Huwa, hanja tijada 'ija 'akan mendapat 'itu.

AVB: Mereka akan mengembara dari laut ke laut dan dari utara ke timur, serta menjelajah untuk mencari firman TUHAN, tetapi mereka tidak akan menemukannya.


TB ITL: Mereka akan mengembara <05128> dari laut <03220> ke <05704> laut <03220> dan menjelajah <07751> dari utara <06828> ke <05704> timur <04217> untuk mencari <01245> firman <01697> TUHAN <03068>, tetapi tidak <03808> mendapatnya <04672>.


Jawa: Wong-wong bakal padha nglembara saka ing sagara kang siji menyang ing sagara sijine, sarta nglambrang saka ing lor menyang ing wetan, arep ngupaya pangandikane Sang Yehuwah, nanging ora oleh.

Sunda: Jalma-jalma bakal ngalantur ti Laut Paeh ka Laut Tengah, terus nguriling ti kaler ka wetan, nareangan pesen ti PANGERAN ka ditu ka dieu, tapi taya nu hasil.

Madura: Oreng bakal alalana’a dhari dhaja ka lao’ ban dhari temor ka bara’ se terro ngedhinga Tang pessen, tape ta’ kera badha se nemmowa.

Bali: Rakyate lakar nglalana uli kaja nganteg kelod muah uli kangin nganteg kauh. Ia lakar kema mai ngalih sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging ia tusing lakar maan.

Bugis: Solléi matu tauwé polé ri manorang lao ri yattang sibawa polé ri alau lao ri yajang untu’ lolongengngi pasek-Ku, iyakiya dé’ naruntu’i matu mennang.

Makasar: La’lampai taua timboro’ wara’ anrai’ kalau’ untu’ amboyai pasangKu, mingka tanagappayai ke’nanga.

Toraja: Attu iato la salamba salao tu tau iato mai ullelei tasik, sia ma’lele-lele daa mai rampe daanna lu sae lako rampe matallo, la undaka’ kadanNa PUANG, apa tae’ nala unnappa’i tau iato mai.

Karo: Terdaram-daram me kalak i Utara nari ku Selatan, i kenjahe nari ku kenjulu. I japa pe idaramina kata si rehna i bas TUHAN nari, tapi lalap la idatca.

Simalungun: Jadi madou-adou ma sidea hun laut na sada hu laut na sada nari, anjaha hun utara hu hapoltakan; mardalani sidea hujai-hujon, laho mangindahi hata ni Jahowa, tapi seng anjai jumpah sidea ai.

Toba: Jadi madoado ma nasida sian laut na sada tu laut nasada nari, jala sian utara tu habinsaran diliati nasida mangalului hata ni Jahowa nian, hape laos so jumpang nasida do.


NETBible: People will stagger from sea to sea, and from the north around to the east. They will wander about looking for a revelation from the Lord, but they will not find any.

NASB: "People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will go to and fro to seek the word of the LORD, But they will not find it.

HCSB: People will stagger from sea to sea and roam from north to east, seeking the word of the LORD, but they will not find it.

LEB: People will wander from sea to sea and roam from the north to the east, searching for the word of the LORD. But they won’t find it.

NIV: Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it.

ESV: They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the LORD, but they shall not find it.

NRSV: They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, seeking the word of the LORD, but they shall not find it.

REB: People will stagger from sea to sea, they will range from north to east, in search of the word of the LORD, but they will not find it.

NKJV: They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the LORD, But shall not find it .

KJV: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find [it].

AMP: And [the people] shall wander from sea to sea and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the Lord [inquiring for and requiring it as one requires food], but shall not find it.

NLT: People will stagger everywhere from sea to sea, searching for the word of the LORD, running here and going there, but they will not find it.

GNB: People will wander from the Dead Sea to the Mediterranean and then on around from the north to the east. They will look everywhere for a message from the LORD, but they will not find it.

ERV: The people will wander around the country, from the Dead Sea to the Mediterranean Sea, and from the north part of the country to the east. They will go back and forth looking for a message from the LORD, but they will not find it.

BBE: And they will go wandering from sea to sea, and from the north even to the east, running here and there in search of the word of the Lord, and they will not get it.

MSG: People will drift from one end of the country to the other, roam to the north, wander to the east. They'll go anywhere, listen to anyone, hoping to hear GOD's Word--but they won't hear it.

CEV: You will search everywhere-- from north to south, from east to west. You will go all over the earth, seeking a message from me, the LORD. But you won't find one.

CEVUK: You will search everywhere— from north to south, from east to west. You will go all over the earth, seeking a message from me, the Lord. But you won't find one.

GWV: People will wander from sea to sea and roam from the north to the east, searching for the word of the LORD. But they won’t find it.


NET [draft] ITL: People will stagger <05128> from sea <03220> to <05704> sea <03220>, and from the north <06828> around to <05704> the east <04217>. They will wander about <07751> looking <01245> for a revelation <01697> from the Lord <03068>, but they will not <03808> find <04672> any.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel